| In every developing region, women tend to hold less secure jobs and have fewer social benefits than men. | В каждом регионе развивающихся стран женщины, как правило, занимают менее стабильные рабочие места и получают меньший объем социальных пособий по сравнению с мужчинами. |
| In Burkina Faso and Mali, with the support of UNFPA, 227 girls and 503 women have benefited from these services. | В Буркина-Фасо и Мали при поддержке ЮНФПА этими услугами воспользовались 227 девочек и 503 женщины. |
| Unfortunately, women remain largely underrepresented in politics in many countries. | К сожалению, женщины остаются в основном недопредставлены в политике многих стран. |
| Provisions should be amended in other areas of laws and policies to enable women to leave violent and abusive relationships. | Необходимо пересмотреть положения в других областях отправления правосудия и осуществления стратегий, с тем чтобы женщины могли прекращать отношения, построенные на насилии и жестоком обращении. |
| Also it regulated women had rights on same labour like men and rights of education. | Закон о равноправии женщин также определил, что женщины имеют наравне с мужчинами право на труд и обучение. |
| In addition, table 10 shows that women are still significantly underrepresented at senior levels. | Кроме того, как видно из таблицы 10, женщины по-прежнему существенно недопредставлены на должностях высокого уровня. |
| In no country are women fully equal to men in political or economic power. | Ни в одной стране женщины не обладают политической или экономической властью в абсолютно равной степени с мужчинами. |
| There is greater support for gender equality among women than men. | Женщины поддерживают принцип гендерного равенства больше, чем мужчины. |
| In all regions, women are more likely to be obese than men. | Во всех регионах женщины склонны к ожирению более, чем мужчины[327]. |
| Participants acknowledge that women, children, elderly persons and people with disabilities have unique vulnerabilities. | Участники признают, что женщины, дети, престарелые и инвалиды находятся в особо уязвимом положении. |
| In India, for example, women were the first and primary adopters of seaweed farming which offered them an income. | В Индии, например, женщины были первыми и основными сторонниками разведения морских водорослей, которые давали им доход. |
| It was suggested that through associations women could aggregate their products and obtain access to larger credit sources and markets. | Было высказано мнение о том, что на основе формального объединения женщины могли бы создавать общие запасы своей продукции и получать доступ к более крупным источникам кредитования и рынкам. |
| Girls and women face significant obstacles to accessing justice and only a few pursue legal recourse. | Девочки и женщины сталкиваются с серьезными преградами на пути к правосудию, и лишь немногие обращаются в судебные инстанции. |
| An overwhelming majority of these refugees were women and children in need of immediate life-saving assistance. | Подавляющее большинство беженцев - это женщины и дети, для спасения жизни которых необходима неотложная помощь. |
| In addition, FDLR combatants live with their women and children, which means that military operations could cause collateral damage. | Кроме того, вместе с комбатантами ДСОР живут женщины и дети; это означает, что военные операции могут привести к сопутствующим потерям. |
| Approximately 13,000 female searchers were deployed to over 6,000 polling centres, where they enabled Afghan women to vote. | На более чем 6000 избирательных участках было размещено порядка 13000 таких сотрудниц, благодаря которым афганские женщины смогли проголосовать. |
| Those killed and injured were mostly women, children and the elderly. | Среди убитых и раненых были в основном женщины, дети и пожилые люди. |
| Election day statistics issued by the Independent High Electoral Commission show that 42 per cent of those who voted were women. | Статистические данные, обнародованные в день выборов Независимой высшей избирательной комиссией, показывают, что 42 процента среди участвовавших в голосовании граждан составляли женщины. |
| Just over 1.9 million Liberians are registered to vote, 49 per cent of whom are women. | Регистрацию прошли немногим более 1,9 миллиона либерийцев, 49 процентов из которых составляют женщины. |
| The Bureau has 267 personnel, 20 per cent of whom are women. | В Бюро работает 267 человек, 20 процентов из которых женщины. |
| The Bureau of Corrections and Rehabilitation comprised 259 corrections officers, including 53 women. | В штат Бюро по вопросам исправительной и реабилитационной системы входит 259 сотрудников, в том числе 53 женщины. |
| Vulnerable groups, notably women, children and the elderly, continue to be affected disproportionately. | Особенно сильно по-прежнему страдают уязвимые группы населения, в частности женщины, дети и пожилые люди. |
| The majority of survivors were women and girls from economically and socially disadvantaged backgrounds. | Большинство потерпевших - это женщины и девочки из экономически и социально незащищенных семей. |
| There will be 718 candidates, including 224 women, running for 81 seats. | Баллотироваться на 81 место будет 718 кандидатов, в том числе 224 женщины. |
| Children and women continue to bear the brunt of the conflict. | Особенно сильно от конфликта по прежнему страдают дети и женщины. |