The biggest risk group were women aged 21-30 and living in non-registered marriage. |
Самой крупной группой риска были женщины в возрасте от 21 до 30 лет, живущие в незарегистрированном браке. |
One of the challenges facing women is education. |
Одна из проблем, с которыми сталкиваются женщины, связана с образованием. |
Indigenous women are even more affected by socio-economic factors. |
Женщины из числа коренных народов подвержены еще более сильному воздействию со стороны социально-экономических факторов. |
Without access to good data, countries found it difficult to analyse the general situation of women and of vulnerable groups such as disabled women, rural women and indigenous women. |
Без доступа к качественным данным странам трудно анализировать общее положение женщин и уязвимых групп, таких, как женщины-инвалиды, сельские женщины и женщины, относящиеся к коренному населению. |
Furthermore, women have been shown to be the main victims of poverty, in particular women heads of households, unemployed women and women having a low level of education. |
Женщины, помимо всего прочего, рассматриваются и как основная группа населения, страдающая от бедности, и в особенности это касается женщин, являющихся главами семей, безработных женщин и женщин с самым низким уровнем образования. |
Education is a crucial intervention to ameliorating the poverty experienced by women. |
Образование представляет собой важнейшую область деятельности по смягчению остроты проблемы нищеты, с которой сталкиваются женщины. |
Educated women are more challenged in employment than uneducated ones. |
Женщины, имеющие образование, испытывают больше проблем в сфере занятости, чем необразованные. |
Indigenous women from all regions participate in this initiative. |
В реализации этой инициативы участвуют женщины из числа коренного населения всех регионов. |
Their particular mandate was the double discrimination suffered by women of minority groups. |
Им было поручено привлечь особое внимание к двойной дискриминации, которой подвергаются женщины - представительницы коренных народов. |
Lebanese women were highly educated but few were elected to office. |
Ливанские женщины высоко образованы, но мало кто из них избирается на руководящие должности. |
The report claimed that the disadvantages women faced resulted purely from societal beliefs and attitudes. |
В докладе заявляется, что неблагоприятное положение, в котором оказываются женщины, является следствием исключительно общественного мнения и отношения. |
By law women could choose any occupation. |
По закону женщины имеют право выбрать любой род занятий. |
In formal agriculture, women mainly participate in agro-industry, generally in low-paid unskilled jobs. |
В организованном секторе сельского хозяйства женщины в основном работают на агропромышленных предприятиях и, как правило, на низкооплачиваемых неквалифицированных должностях. |
Generally men as well as women object to abortion. |
В основном как мужчины, так и женщины выступают против абортов. |
Tribal women have an extra problem to acquire title to land. |
Женщины, живущие в племенах, сталкиваются с дополнительной проблемой при получении титула на землю. |
Poor girls and women still could not afford medicines. |
Девочки и женщины из бедных семей все еще не могут позволить себе покупать лекарства. |
Three women contested under a political party while six were independent candidates. |
Три женщины выступали как кандидаты от политической партии, а шесть женщин являлись независимыми кандидатами. |
The seven-member INCHR has four women. |
В состоящее из семи членов ННКПЧ входят четыре женщины. |
The worst discrimination encountered by HIV-infected women relates to family planning, pregnancy and childcare. |
Худшие формы дискриминации, с которой сталкиваются ВИЧ-инфицированные женщины, связаны с планированием семьи, беременностью и уходом за детьми. |
Violence and exploitation are not the only problems faced by displaced women and children. |
Насилие и эксплуатация являются не единственными проблемами, с которыми сталкиваются женщины и дети из числа перемещенных лиц. |
That programme demonstrated that women are necessary partners. |
Выполнение данной программы показало, что женщины являются обязательными партнерами. |
12.14 Diabetes is a major disease affecting women in Saint Lucia. |
12.14 Одним из серьезных заболеваний, которым страдают женщины в Сент-Люсии, является диабет. |
It is further reported that women agree to polygamy when they marry. |
В нем далее сообщается о том, что, вступая в брак, женщины дают согласие на полигамию. |
Under current law, women are also entitled to family allowances. |
Что касается семейных дотаций, то женщины имеют на них право согласно действующим нормативным документам. |
In politics, indigenous women are putting forward proposals to promote peace. |
Что касается политической области, то женщины коренных народов имеют возможность выступать с инициативами, направленными на содействие развитию страны. |