| Founded by Omolara Ogundipe-Leslie, Stiwanism focuses more on the structures that oppress women and the way women react to these institutionalized structures. | Теория, основанная Омоларой Огундипи-Лесли, больше фокусируется на структурах, которые угнетают женщин, и как женщины реагируют на эти институционализированные органы. |
| She argues that women have historically been considered deviant and abnormal, and contends that even Mary Wollstonecraft considered men to be the ideal toward which women should aspire. | Она утверждает, что женщина исторически считается девиантной и ненормальной; что даже Мэри Уолстонкрафт считала мужчин идеалом, к которому женщины должны стремиться. |
| Analysis of the bones of women revealed evidence of wear patterns strongly associated with the repetitive motion of grinding maize, suggesting women were primarily engaged in that labor. | Анализ костей женщин выявил признаки сильного износа, связанные с повторяющимся движением по измельчению кукурузы, предполагая, что женщины в основном были заняты этим трудом. |
| All the women were lodged in the palace where women of Mehmed's harem stayed, and after several days the maidens were married to courtiers. | Все женщины были поселены во дворце, где проживал гарем Мехмеда, и через несколько дней были выданы замуж за придворных. |
| She argued that it was no surprise that women were perceived as incompetent, ignorant, and focused on their bodies, given that women received little education. | Однако она подчеркивала, что нет ничего удивительного в том, что женщины воспринимались обществом как невежественные, некомпетентные и заинтересованные только своими телами, учитывая, что они почти не получали образования. |
| The reluctance of Sicilian men to allow women to take paid work meant that women usually remained at home, their seclusion often increased due to the restrictions of mourning. | Нежелание сицилийских мужчин разрешить женщинам оплачиваемую работу означало, что женщины обычно находились дома; их уединение часто увеличивалось во время траура. |
| After there was widespread disappointment that no women were elected to the lower house in 2002's general election, four women were appointed to the Consultative Council. | После широко распространенного разочарования, что ни одна женщина не была избрана в нижнюю палату на всеобщих выборах 2002 года, четыре женщины были назначены в Консультативный совет. |
| And remember: There is no ugly women, there are women who do not know how to make themselves beautiful. | И запомните: Нет некрасивых женщин, есть женщины, которые не знают, как сделать себя красивыми! |
| In 1962, women were still barred from Air Force training schools, so no American women could become test pilots of military jets. | В 1962 году женщины не допускались к обучению в школах ВВС, таким образом, никто из американских женщин не мог стать летчиком-испытателем военных самолетов. |
| Many of the gender equality targets and indicators measure women taking on male roles, thus creating a world where neither women nor men are given the fullest spectrum of choice and opportunity to shape their lives as they want. | Многие из гендерных задач и показателей служат для оценки выполнения женщинами роли мужчин, тем самым создавая мир, в котором ни женщины, ни мужчины не имеют всего спектра выбора и возможностей жить так, как они хотят. |
| Dominican women were well represented in the government, judicial and private sectors, with several women having served as vice-presidents and supreme court justices over the previous decade. | Женщины Доминиканской Республики хорошо представлены в государственном секторе, в судебных органах и в частном секторе, при этом в течение последнего десятилетия несколько женщин занимали должности вице-президентов и председателей Верховного суда. |
| There were currently 29 women serving as members of Parliament of Kazakhstan; women also held high-level positions within the Government and their representation in the overall political decision-making process in various spheres amounted to almost 20 per cent. | В настоящее время в Парламенте Казахстана состоят 29 женщин; женщины также занимают руководящие позиции в правительстве, а их общая представленность на ответственных политических постах в различных сферах составляет почти 20 процентов. |
| It also paved the way for a parliament in which over a quarter of the members are women - this in a country where, just five years ago, women were not even allowed to leave the house without a male relative. | Он также подготовил почву для парламента, в котором больше четверти членов женщины - это в стране, где всего пять лет назад женщинам не разрешалось даже выходить из дома без родственника мужского пола. |
| Including more women in top positions, both in the public and private sector, changes decision-making processes fundamentally, because women tend to play down the importance of formalities and communicate directly, thereby overcoming organizational blockages. | Назначение большего количества женщин на руководящие посты как в государственном, так и в частном секторе, существенно меняет процессы принятия решений, потому что женщины имеют тенденцию преуменьшать важность формальностей и общаться прямо, тем самым преодолевая организационные блокировки. |
| Our women are the most beautiful women in the world! | Наши женщины самые красивые в мире! |
| But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. | Но люди, которые создали эту солнечную плиту- это женщины, неграмотные женщины, кто на самом деле создали очень сложную солнечную печь. |
| The WIPO web site contains a page dedicated to women and intellectual property, which includes a specific section on women and traditional knowledge. | На веб-сайте ВОИС имеется страница, посвященная вопросу «Женщины и интеллектуальная собственность», включающая также конкретный раздел по теме «Женщины и традиционные знания»7. |
| But the people who fabricated that solar cooker are women, illiterate women, who actually fabricate the most sophisticated solar cooker. | Но люди, которые создали эту солнечную плиту - это женщины, неграмотные женщины, кто на самом деле создали очень сложную солнечную печь. |
| Men, women, young people, old people - more women than men, actually, interestingly. | Мужчины, женщины, молодёжь, старики - больше женщин, чем мужчин, вообще-то, что интересно. |
| Abe has spoken frequently (including at the United Nations) about opportunities for women, and has called for women to make up 30% of Japan's managers. | Абэ часто говорил (включая выступление в Организации Объединенных Наций) о возможностях для женщин и призывал, чтобы женщины составили 30 % менеджеров Японии. |
| This rule also meant that women could win the race through ownership, despite the fact that women were not allowed to participate in or even watch the Games. | Победителем гонки вполне могла стать даже женщина, несмотря на то, что женщины не допускались на Игры ни как участницы, ни как зрители. |
| We introduced our first microcredit program in 1975, and the women who organized it said, We only want to lend to women who practice family planning. | Мы представили первую программу микро-кредитов в 1975-м, и женщины, организовавшие ее, сказали: Мы будем давать кредит только женщинам, практикующим планирование семьи. |
| And she made a decision as many women do across this planet, that what was done to her would not be enforced and done to other women and girls. | И она решила, как решают многие женщины по всей планете, сделать так, чтобы то, что было сделано с ней, не случилось с другими девочками и женщинами. |
| In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women hoping to be noticed as the most successful woman in the room. | Кажется, на Западе амбициозные женщины часто сравнивают себя с другими женщинами, они хотят, чтобы их считали самыми успешными. |
| It also calls on the State party to undertake awareness-raising efforts so that women workers can claim their rights, and to inform women of the potential risks of migration. | Он призывает также государство-участник предпринять меры по повышению уровня осведомленности, с тем чтобы работающие женщины могли требовать соблюдения их прав, а также информировать женщин о потенциальном риске миграции. |