As long as the war continues, women will continue to be displaced and in addition many of the justifications for not allowing women rights would remain in place. |
Пока война продолжается, женщины будут оставаться в положении перемещенных лиц и, вдобавок к этому, будут сохраняться многие из предлогов, которыми оправдывают бесправие женщин. |
There were 15 women in Scale 4, and 44 women in Scale 5. |
Должности в категории 4 занимали 15 женщин, и в категории 5 - 44 женщины. |
Much of health promotion with respect to AIDS is undertaken by women health promotion officers, counsellors and educators, because women make up the majority in the primary health care team. |
Большую работу по профилактике СПИДа проводят сотрудники служб медицинского просвещения, консультанты и распространители знаний, занимающиеся проблемами охраны здоровья женщин, поскольку именно женщины составляют большинство в сфере первичного медико-санитарного обслуживания. |
The most likely explanation is that new women immigrants did not enter the labour force at the same rate as women from "other ethnicities" already in New Zealand. |
Наиболее состоятельное объяснение этому состоит в том, что новые женщины-мигранты не вливаются в рабочую силу в тех же количествах, что и уже находящиеся в Новой Зеландии женщины из "других этнических групп". |
With regard to the issue of women affected by AIDS, she explained that women were at a disadvantage because in addition to suffering from the disease themselves, they had the added burden of providing care for others. |
В отношении вопроса о женщинах, зараженных СПИДом, она поясняет, что женщины находятся в неблагоприятном положении, поскольку, помимо страданий, которые они переносят в связи с болезнью, на них лежит дополнительное бремя по обеспечению ухода за другими. |
It was not enough for women to form part of the final list; the Government should ensure that there were at least 30 to 50 per cent women in Parliament and various ministerial posts. |
Недостаточно, чтобы женщины частично входили в окончательный список; правительство должно создать условия, при которых по крайней мере 30 - 50 процентов женщин занимали бы места в парламенте и различные посты в министерствах. |
In the civil service, although women outnumbered men overall, only 6 per cent of senior positions were occupied by women. |
В то время как среди государственных служащих число женщин в целом превышает число мужчин, женщины составляют лишь 6 процентов среди руководства высшего звена. |
In education, 80 per cent of staff were women, yet the men had higher average earnings, indicating that women were underrepresented in better-paid posts. |
В сфере образования занято 80 процентов женщин, однако мужчины в среднем получают более высокую заработную плату, что говорит о том, что женщины недостаточно широко представлены на более высоко оплачиваемых должностях. |
Perhaps unemployment was lower among women than among men because many women had simply withdrawn from the job market. |
Уровень безработицы среди женщин ниже уровня безработицы среди мужчин вероятно в силу того, что многие женщины просто самоустранились с рынка труда. |
The ownership structure of farms has changed over the years:, with women are partners or shareholders in more partnerships and companies. being established in which women are partners or shareholders. |
С годами изменилась структура владения фермерскими хозяйствами: женщины являются партнерами или держателями акций в большем числе товариществ и компаний. |
Two of the five velayat trade union organizations are led by women, 45% of the leading professional organizations of the country are led by women. |
Двумя из пяти велаятских профсоюзных организаций руководят женщины, 45% первичных профессиональных организаций страны возглавляют женщины. |
The purpose of these programs is to help redistribute resources in favor of women, but to accomplish this it is vital that the women covered by these projects have opportunities to exercise an influence over them. |
Цель этих программ заключается в содействии перераспределению ресурсов в пользу женщин, но для достижения этого важно, чтобы женщины, охваченные этими проектами, имели возможности оказывать на них свое влияние. |
However, women between 40 and 49 years of age have also displayed a significant activity rate - 63 percent, thereby showing that the labor market has become more favorable to accepting older women. |
Однако женщины в возрасте от 40 до 49 лет также имеют высокую степень участия в трудовой деятельности - 63 процента, что свидетельствует о более благоприятном отношении рынка труда к женщинам старших возрастов. |
Their educational status continues to improve and the vast majority of employed women return to work within two years of having a child, with many, especially self-employed women, returning much sooner. |
Их положение в области образования продолжает улучшаться, при этом подавляющее большинство занятых женщин возвращается к трудовой деятельности через два года после рождения ребенка, а многие из них, в особенности самозанятые женщины, возвращаются значительно раньше. |
While the report indicates that both the number and percentage of women teaching in universities and junior colleges are on the rise, women account only for 18.7 per cent of teachers. |
Хотя в докладе указывается, что и численность, и доля женщин-преподавателей университетов и двухгодичных колледжей увеличивается, в целом женщины составляют всего 18,7 процента от общего числа преподавателей. |
Though the women labour force participation rate has been increasing over time, research on marital life shows that men spend substantially less time on housework than women even when both of them are working. |
Несмотря на то что коэффициент производственной активности женской рабочей силы в последние годы увеличивается, исследования, посвященные проблемам семейной жизни, показывают, что мужчины тратят гораздо меньше времени на работу по дому, чем женщины, даже если оба супруга работают. |
There is a dearth of women occupying high level posts in trade unions, even in areas of the labour market that are dominated by women, such as manufacturing, wholesale and retail trades. |
На высших должностях в руководстве профессиональными союзами представленность женщин недостаточна, это касается даже тех сфер рынка труда, где в подавляющем большинстве работают женщины, в частности в обрабатывающей промышленности, оптовой и розничной торговле. |
However, few women have benefited from this training as courses are to date offered to officers already in the higher grades of the public service, where women are still under-represented. |
Однако до настоящего времени подготовкой на этих курсах воспользовалось небольшое число женщин, поскольку участие в этой подготовке открыто для сотрудников, уже занимающих высокие посты на государственной службе, где женщины до сих пор недопредставлены. |
This maintains that above all the health of women in Norway has a positive character, and many women enjoy good conditions for good health. |
В нем утверждается, что в целом состояние здоровья норвежских женщин является удовлетворительным и многие женщины имеют все условия для ведения здорового образа жизни. |
However, the Committee had seen in the past that the international financial institutions' macroeconomic requirements tended to hurt women the most, and not enough effort was made to assess those policies' impact on women. |
Однако Комитет в прошлом уже был свидетелем того, что больше всего от макроэкономических требований международных финансовых учреждений страдают женщины, а усилий по оценке последствий для них этой политики предпринимается недостаточно. |
In terms of stereotyping, women had made great progress in gaining access to the means of advancement but much remained to be done with respect to the portrayal of women. |
С точки зрения преодоления стереотипных представлений следует отметить, что женщины добились большого прогресса в расширении доступа к средствам улучшения своего положения, однако многое еще предстоит сделать в отношении освещения роли женщин. |
Among employers, women account for 30%, and among entrepreneurs women account for 62%. |
Среди работодателей женщины составляют 30%, а среди предпринимателей - 62%. |
Greater attention must be paid to ensuring the appointment of women as special representatives, in accordance with the Brahimi report and the call by women heads of State and Government of 5 September. |
Следует уделять больше внимание тому, чтобы женщины назначались в качестве специальных представителей в соответствии с докладом Брахими и с учетом призыва женщин-глав государств и правительств, прозвучавшего 5 сентября. |
The measures adopted four years ago in this body with respect to the relationship between women and peace and security are part and parcel of a more comprehensive approach whose ultimate goal is to give women their rightful place in our societies. |
Принятые четыре года назад в рамках этого форума меры, касающиеся взаимосвязи вопросов о положении женщин и мира и безопасности, являются неотъемлемой частью более всеобъемлющего подхода, конечная цель которого состоит в обеспечении того, чтобы женщины могли занять свое законное место в наших обществах. |
We are convinced that women can play an important role in conflict prevention and settlement and we endorse the Secretary-General's intention to develop strategies to ensure the equal participation of women in peace negotiations and election processes. |
Мы убеждены, что женщины способны сыграть важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов, и одобряем намерение Генерального секретаря разработать стратегии для обеспечения полноправного участия женщин в мирных переговорах и выборных процессах. |