More women are encouraging their husbands to get tested for HIV, and women have become more effective at managing the consequences of HIV infection through improved nutrition and greater adherence to treatment. |
Все больше женщин агитируют своих мужей пройти тестирование на ВИЧ, и, кроме того, женщины научились более эффективно справляться с последствиями инфицирования ВИЧ, лучше следя за своим питанием и проходя более полный курс лечения. |
In rural Africa, women often walk 10 miles or more every day to fetch water and in the dry season it is not uncommon for women to walk twice that distance. |
В сельских районах Африки женщинам зачастую приходится идти пешком более 15 километров в день, чтобы принести воды, а в сезон засухи женщины нередко проходят и вдвое большее расстояние. |
Rural women, especially younger women, of which many live in Area C, face a number of obstacles owing to their isolation and lack of mobility. |
Сельские женщины, особенно молодые, многие из которых проживают в зоне С, сталкиваются с рядом препятствий из-за изоляции и ограниченных возможностей для передвижения. |
Even more alarming is the number of women who suffer in complete silence; studies show that 37 per cent of Nicaraguan women who endure physical violence at the hands of their husbands never speak to anyone about it. |
Еще большую тревогу вызывает тот факт, что многие женщины страдают молча; проведенные исследования показали, что 37 процентов никарагуанских женщин, терпящих физическое насилие от рук своих мужей, никому об этом не рассказывают. |
The United States Federation for Middle East Peace advocates the empowerment of women and believes that the valuable role that rural women and girls play in the economic survival of their families must not be undermined. |
Федерация Соединенных Штатов «За мир на Ближнем Востоке» выступает за расширение прав и возможностей женщин и считает, что ценная роль, которую играют сельские женщины и девочки в экономическом выживании их семей, не должна умаляться. |
In fact, the majority of farmers worldwide are women, yet these women fail to receive equal access to technologies, training, credit, land and support. |
Более того, именно женщины составляют большинство фермеров во всем мире, и несмотря на это они не имеют равного доступа к технологиям, профессиональной подготовке, кредитам, земле и помощи. |
Education, particularly the education of girls and women, must be the central strategy in addressing the inequality that affects rural women. |
Обеспечение образования, в особенности образования женщин и девочек, должно быть центральной стратегией в деле ликвидации неравенства, от которого страдают сельские женщины. |
In particular, it has always addressed the needs of women; in fact, women are the direct beneficiaries of nearly 85 per cent of more than 8.5 million services provided annually by the organization. |
В частности, организация всегда стремилась учитывать интересы женщин; женщины являются непосредственными потребителями почти 85 процентов от более чем 8,5 млн. услуг, ежегодно предоставляемых организацией. |
The hope for a universally educated world depends on the equal inclusion of girls and women in education, because women naturally transfer their education to their family members. |
Воплощение в жизнь надежды на всеобщее образование зависит от наличия у женщин и девочек равных с мужчинами возможностей участвовать в образовательном процессе, поскольку женщины естественным образом передают полученные знания членам своих семей. |
Educated women organized into community grass-roots groups can press for the enforcement of laws protecting women such as those against domestic violence and early marriage. |
Образованные женщины, организованные в низовые общественные группы, способны добиваться соблюдения законов, защищающих права женщин, например, законов о борьбе с насилием в семье и ранними браками. |
World Mission Foundation recognizes that rural women of African descent are a group of global women capable of achieving great things in terms of increasing the food supply and protecting natural resources. |
Фонд "Всемирная миссия" признает, что сельские женщины африканского происхождения представляют собой группу женского населения планеты, которая способна добиться больших результатов в плане увеличения поставок продовольствия и защиты природных ресурсов. |
In Bolivia, a national programme has been incorporated to extend health-care coverage through an intercultural approach, including services for pregnant women in rural communities, recognizing that these women play a central role in health promotion and the prevention of disease and violence. |
В Боливии национальная программа по расширению охвата медицинской помощью реализуется через включающий услуги для беременных женщин в сельских общинах межкультурный подход, признающий, что эти женщины играют главную роль в охране здоровья, профилактике заболеваний и предотвращении насилия. |
Compared to women in high-fertility countries, women in intermediate-fertility countries are more likely to use modern contraceptive methods. |
По сравнению с женщинами из стран с высокой рождаемостью женщины в странах со средней рождаемостью более склонны к использованию современных методов предохранения от беременности. |
All pregnant women are offered testing and counseling for HIV and all seropositive pregnant women are provided free regimens and advice to prevent the transmission to their babies. |
Всем беременным женщинам предлагается тестирование на ВИЧ и консультирование, и все серопозитивные женщины обеспечиваются бесплатным режимом лечения и советами для недопущения передачи вируса их новорожденным детям. |
Moreover, the large number of women presenting the television news in the various languages contributes to enhancing the image of women and their role in society. |
Кроме того, большое число женщин, ведущих телевизионные новости на разных языках, способствует улучшению имиджа женщины и повышению ее роли в обществе. |
The Ministry of Commerce and Industry has registered 263 women as head of the companies, 252 women as deputy heads, and 15 as members of companies. |
Министерство торговли и промышленности зарегистрировало 263 женщины - руководителя компаний, 252 женщины - заместителя руководителя и 15 женщин - сотрудников компаний. |
Indeed, Bahraini women hold many positions in the press, with 12.6 per cent of the total workforce employed by Bahraini daily and weekly newspapers consisting of women. |
Бахрейнские женщины действительно занимают немало должностей в средствах массовой информации, при этом следует отметить, что 12,6 процента сотрудников, работающих в бахрейнских ежедневных и еженедельных газетах, - это женщины. |
From 1999 to 2007, 27% of the Lower House of Parliament has been women and the Senate has reached a high of 38% of women from 2004 to 2006. |
С 1999 по 2007 годы 27% членов нижней палаты парламента составляли женщины, а в Сенате их доля с 2004 по 2006 год достигла 38%. |
Multiple discrimination i.e. gender-based and ethnic discrimination affects Roma women and immigrant women belonging to ethnic groups (discriminated on racial basis) the most. |
Женщины рома, женщины-иммигранты, принадлежащие к этническим группам (дискриминация по признаку расы), в большей степени подвержены различным видам дискриминации по признаку пола и этнического происхождения. |
For them, the reproductive or domestic functions are still considered as the sole responsibility of women, so women continue to experience additional injustices and multiple burdens. |
По их мнению, единственными функциями женщин остаются деторождение и ведение домашнего хозяйства, поэтому женщины продолжают испытывать дополнительную несправедливость по отношению к себе и нести многочисленные нагрузки. |
While these programmes were open to the general public and not specifically directed at women, they were not discriminatory, and many women accessed them. |
Хотя эти программы были открыты для широких слоев населения и не предназначены специально для женщин, они не были дискриминационными, и многие женщины обращались к ним. |
Other challenges include cultural norms that only allow married women to enjoy the rights to reproductive health care, while in reality unmarried women are also vulnerable to reproductive problems. |
К другим проблемам относятся культурные нормы, дающие право на охрану репродуктивного здоровья только замужним женщинам, хотя на практике незамужние женщины также подвержены заболеваниям репродуктивной системы. |
Of total 20 parliamentary commissions, only 3 are presided over by women. There are 5 women appointed as deputies of the presidents of the parliamentary commissions. |
Из 20 парламентских комиссий лишь в 3 председательствуют женщины, но еще 5 женщин работают в качестве заместителей председателей парламентских комиссий. |
There are 2 ministries headed by a woman, three women have been appointed Deputy Minister and 7 women have been appointed State Secretary within the Government of the Republic of Macedonia. |
В правительстве Республики Македония женщины возглавляют 2 министерства, 3 женщины занимают должности заместителей министров и 7 женщин назначены государственными секретарями. |
With a view to increasing the participation of women in the labour market there is a need to continue specific measures aimed at the active target group of unemployed women. |
С целью активизации участия женщин на рынке труда необходимо продолжать конкретные активные меры, направленные на такие целевые группы, как безработные женщины. |