| This situation renders many women socially and financially dependent on men, thereby restricting their agency and autonomy. | В этих условиях многие женщины попадают в условия социальной и финансовой зависимости от мужчин, что препятствует их деятельности и самостоятельности. |
| Undoubtedly, women cannot enjoy this right equally if they have a disproportionate share of (unpaid) work at home. | Несомненно, женщины не могут реализовывать это право на основе равенства, если их доля в (неоплачиваемой) работе по дому является чрезмерной. |
| Moreover, women with heavy unpaid care workloads may not be able to access adequate health-care for lack of time or money. | Кроме того, женщины, выполняющие тяжелую неоплачиваемую работу по уходу, могут не иметь возможности для получения надлежащей медицинской помощи ввиду нехватки времени или денег. |
| That is essential for putting an end to multiple forms of discrimination from which women and girls suffer. | Такой подход необходим для искоренения различных форм дискриминации, которой подвергаются женщины и девочки. |
| In certain circumstances, temporary special measures may be needed to overcome the challenges facing women in political and electoral processes. | При определенных обстоятельствах могут требоваться временные специальные меры для преодоления проблем, с которыми сталкиваются женщины в политических и избирательных процессах. |
| More than 26 of all winners country-wide were women. | Женщины составили более 26 из всех победителей по всей стране. |
| Moreover, at least 25 per cent of the members of each of the 12 governorate councils are women. | Более того, женщины составляют по крайней мере 25 процентов членов каждого из 12 советов мухафаз. |
| In all cases, women played a central role as activists, leaders and peacemakers. | Во всех случаях женщины играли центральную роль в качестве активистов, лидеров и миротворцев. |
| The systematic exclusion of women from peace negotiations remained persistent and stubborn. | Женщины по-прежнему систематически исключались из участия в мирных переговорах. |
| It is important to note that 37 per cent of the participants of the two legal training courses were women. | Следует отметить, что 37 процентов участников этих двух учебных курсов юридической тематики составляли женщины. |
| As the Beijing Declaration and Platform for Action recognized, women have played a leading role in the worldwide movement for peace and general disarmament. | В Пекинской декларации и Платформе действий признается, что женщины играют ведущую роль в глобальном движении за мир и всеобщее разоружение. |
| Emphasizing the importance of women in international peace and security is no less important at the regional level. | На региональном уровне женщины играют не менее важную роль в обеспечении международного мира и безопасности. |
| While some progress has been achieved over the past three decades, women remain marginalized from political decision-making in every region of the world. | Хотя за последние 30 лет достигнут некоторый прогресс, во всех частях мира женщины по-прежнему вытесняются из процесса принятия решений. |
| Available data suggests that on average women comprise less than 20 per cent of candidates for parliamentary elections. | Имеющиеся данные позволяют предположить, что на парламентских выборах женщины в среднем составляют менее 20 процентов от общего числа кандидатов. |
| The adoption of reserved seats does not preclude women from competing for open seats. | Закрепление мест не означает, что женщины не могут бороться за свободные места. |
| Two thirds of the illiterate adult population are women, with this proportion remaining unchanged over the past 30 years. | Женщины составляют две трети неграмотного взрослого населения, и этот показатель остается неизменным в течение уже более чем 30 лет. |
| In both the public and private spheres, women continue to be denied opportunities to influence decisions that affect their lives. | И в государственном, и в частном секторах женщины по-прежнему лишены возможностей воздействовать на принимаемые решения, которые сказываются на их жизни. |
| We found that 24 men, women and children from Qubayr farm remain unaccounted for, either abducted or killed. | Мы установили, что пропали без вести в общей сложности 24 мужчины, женщины и ребенка с фермы Кубайр, которые были либо похищены, либо убиты. |
| The women wanted real school structures for their children and ambulances to transport the sick to hospital. | Женщины ратовали за строительство настоящих школьных зданий для своих детей и налаживание работы скорой помощи для транспортировки заболевших в больницу. |
| Although there is a growing recognition for female roles in the Afghan security forces, women account for roughly 1 per cent of the total force. | Несмотря на растущее признание роли женщин в афганских силах безопасности, женщины составляют порядка 1 процента совокупного численного состава сил. |
| Migrant workers, and women in particular, encountered problems throughout Mexico. | Трудящиеся-мигранты, в особенности женщины, сталкиваются с проблемами по всей территории Мексики. |
| The majority of domestic workers were women, many of whom came from indigenous communities and were often internal migrants. | Большинство из них составляют женщины, многие из которых являются выходцами из общин коренного населения, а зачастую и внутренними мигрантами. |
| The amendment to article 1 of the Election Act meant that women could now exercise parliamentary rights. | Поправка к статье 1 Закона о выборах означает, что женщины могут теперь осуществлять парламентские права. |
| There were also women in the Ministry of the Interior, the police force and the Supreme Court. | Женщины работают также в Министерстве внутренних дел, полиции и Верховном суде. |
| Accommodation was provided for widows and divorced women. | Вдовы и разведенные женщины обеспечиваются жильем. |