In the level of small towns and villages, the women hesitate to be involved in politics, whereas in some other cases, the women themselves show less trust in their women colleagues, who try to join politics. |
На уровне небольших городов и деревень женщины не решаются участвовать в политической жизни, в то время как в некоторых других случаях женщины сами в меньшей степени доверяют своим коллегам-женщинам, которые пытаются заниматься политикой. |
He also asked what steps had been taken to address the lack of legal capacity of women under customary law mentioned in the report, whereby unmarried women were subjected to the guardianship of their fathers, brothers and uncles and married women to their husbands. |
Он спрашивает также, какие шаги были предприняты для решения упомянутой в докладе проблемы недостаточной правоспособности женщин в рамках обычного права, согласно нормам которого незамужние женщины находятся под опекой своего отца, брата и дяди, а замужние - под опекой мужа. |
Inspections took place in economic entities and organizations that employ mostly women, and over 500 women at aimag levels, and no less than 30 women at soum levels. |
Проверки проходили на предприятиях и в организациях, где работают преимущественно женщины, а также более 500 женщин на уровне аймаков и не менее 30 женщин на уровне сомонов. |
The situation of women in the mining sector in many respects exemplifies the ways in which economic development strategies have not taken the specific social and cultural situations of women into account and have not implemented policies that ensure that women benefit equally with men. |
Положение женщин в горнодобывающей отрасли во многих отношениях является показательным примером таких подходов, при которых в стратегиях в области экономического развития не учитывается особое социальное и культурное положение женщин и не принимаются меры для обеспечения того, чтобы женщины извлекали равные выгоды с мужчинами. |
Information on measures benefiting women who were excluded from social assistance, such as registered migrants, single mothers, women heads of household and certain minority women who lacked identity documents, would also be welcome. |
Хотелось бы также получить информацию о мерах, которые принимаются в интересах женщин, не имеющих права на получение социальной помощи, таких как зарегистрированные мигранты, матери-одиночки, женщины, возглавляющие домохозяйства, и женщины из числа некоторых меньшинств, у которых нет документов, удостоверяющих личность. |
It would be important to learn how many women were landowners, if women had the same right to inherit land as men, and how the land reform laws affected the rights of rural women. |
Важно также знать, какое число женщин являются землевладельцами, имеют ли женщины одинаковое с мужчинами право наследовать землю и какое влияние законы о земельной собственности оказывают на права сельских женщин. |
The initial 2001 PRSP had not referred specifically to women, but since the majority of the poor were recognized as being women, that meant that women were directly targeted by the poverty assistance. |
Первый ДССН от 2001 года не содержал конкретных ссылок на положение женщин, однако в силу того, что большую часть нищих составляют женщины, это означает, что помощь в ликвидации нищеты непосредственно ориентирована на улучшение положения женщин. |
A quarter of candidates on most electoral lists in the recent elections had been women, nearly two thirds of eligible women had voted, nearly a third of National Assembly members were female, and six ministerial portfolios were held by women. |
Четверть кандидатов в большинстве списках на недавних выборах были женщины, приблизительно две трети женщин, имеющих право голоса, участвовали в голосовании, женщины составляют почти треть членов Национальной Ассамблеи, и шесть женщин занимают министерские посты в правительстве. |
Among the special measures for young women, the Division for Women offered training in livelihood skills, such as negotiation and decision-making, to young women to help build their self-esteem. |
В числе специальных мероприятий в рамках работы с молодыми девушками, Отдел по проблемам женщины предлагает занятия, направленные на развитие навыков, необходимых в повседневной жизни, например, обучение ведению дискуссии и принятию решений, целью которых является повысить самооценку молодой женщины. |
In order to prevent HIV/AIDS infection and to promote access to contraceptive choices for women, women leaders had signed the "Declaration of Commitment" at the meeting on "Women overcoming HIV/AIDS". |
В целях предупреждения инфицирования ВИЧ/СПИДом и содействия обеспечению доступа женщин к услугам в области профилактики на совещании по теме «Женщины побеждают ВИЧ/СПИД» руководители женских организаций подписали декларацию о сотрудничестве. |
Women raising children, disabled women, female graduates lacking work experience and women approaching retirement age were at the greatest disadvantage in finding employment. |
С самыми большими трудностями при трудоустройстве сталкиваются женщины, занимающиеся воспитанием детей, женщины-инвалиды, женщины, окончившие учебные заведения, но не имеющие опыта работы, и женщины предпенсионного возраста. |
Women heads of household; migrant women; adolescent women |
Женщины, возглавляющие домашние хозяйства; женщины-мигранты; девочки-подростки |
In Kerala, upto 36.4 per cent of elected women representatives at the local bodies are women and in West Bengal, 35.4 per cent are women. |
В штате Керала до 36,4 процента избранных депутатов местных представительных органов - женщины, а в штате Западная Бенгалия - 35,4 процента. |
The 2001 constitutional reform process and the educational achievements of women in recent years (in 2002, 61 per cent of the graduates of the University of Guyana had been women) had further consolidated the role of women in politics and decision-making. |
Конституционная реформа 2001 года, а также достигнутые женщинами за последние годы успехи в области образования (в 2002 году 61 процент выпускников Гайанского университета составляли женщины) еще более укрепили их роль в политике и в области принятия решений. |
Women in rural areas are not necessarily identified as women farmers, although the latter are the largest percentage of women living and working in areas depending on agriculture. |
Женщины, проживающие в сельских районах, отнюдь не обязательно заняты в сельском хозяйстве, хотя фермерским трудом занята основная часть женщин, проживающих и работающих в районах, зависящих от сельского хозяйства. |
Cuban women had organized many events within the framework of the Government's national apparatus for the advancement of women and the implementation of the Convention, in association with the Federation of Cuban Women. |
Кубинские женщины организовали много мероприятий в рамках национального правительственного аппарата в целях улучшения положения женщин и осуществления Конвенции в сотрудничестве с Федерацией кубинских женщин. |
In Styria two mentoring projects for women - "Future plc: Women on the Fast Track" - were initiated, offering women targeted support in career planning and political participation. |
В Штирии были организованы два проект наставничества для женщин под названием "Перспективы: женщины активно наступают", в рамках которых женщинам оказывается целевая поддержка в области планирования их карьеры и участия в политической жизни. |
In the National Strategy for Improvement of the Status of Women and Promotion of Gender Equality, refugee women and internally displaced women are recognized as a double and/or multiply discriminated group. |
В Национальной стратегии улучшения положения женщин и утверждения гендерного равенства женщины, принадлежащие к числу беженцев и внутренне перемещенных лиц, признаны в качестве группы, подвергающейся двойной и/или множественной дискриминации. |
Part I. Introduction National Council of Women of Great Britain (NCWGB) is a voluntary organisation open to all women, working in association with many nationally affiliated organisations to improve the lives and opportunities for women. |
Национальный совет женщин Великобритании (НСЖВ) является добровольной организацией, к которой могут присоединиться все женщины и которая работает в ассоциации со многими национальными дочерними организациями над улучшением жизни женщин и расширением их возможностей. |
Women, especially young women, those living in poverty, and/or socially marginalized women, are often unable to have access to care because of harmful, stigmatizing or discriminatory laws and practices. |
Женщины, особенно молодые женщины, живущие в условиях нищеты и/или относящиеся к социально маргинализованным группам, часто не имеют доступа к медицинским услугам из-за наносящих ущерб, стигматизирующих или дискриминационных законов и практики. |
Women, who are socially stigmatized, including divorced, separated and deserted women, single mothers and street women, are particularly vulnerable and urgently need more State support. |
Отторгаемые обществом женщины, включая разведенных, проживающих отдельно от супругов и брошенных женщин, матерей-одиночек и уличных женщин, находятся в особенно уязвимом положении и нуждаются в безотлагательной более широкой поддержке со стороны государства. |
Several delegations underlined the importance of specific areas of interest, such as universal primary education for girls and for women, maternal health, women in armed conflict, South-South cooperation and support to parliamentarians. |
Несколько делегаций подчеркнули важное значение работы в конкретных представляющих интерес областях, таких как получение начального образования всеми девочками и женщинами, охрана материнства, женщины в условиях вооруженного конфликта, сотрудничество по линии Юг-Юг, а также оказание помощи парламентариям. |
In the Sudan, women constituted up to 65 per cent of registered voters in 2010 and, for the first time, there was a woman presidential candidate and 3,600 women candidates. |
В Судане в 2010 году женщины составляли почти 65 процентов всех зарегистрированных избирателей, одним из кандидатов на пост президента впервые была женщина, а всего свои кандидатуры на выборах выдвинули 3600 женщин. |
In this circumstance, although women have the primary responsibility for fetching water, the venture had omitted to consider household gender relations or the needs of women and girls in the process. |
В этом случае, хотя основную ответственность за доставку воды несут женщины, данное совместное предприятие не приняло во внимание характер хозяйственных отношений между мужчинами и женщинами или потребности женщин и девочек в рамках процесса реформ. |
He also clearly explained United Nations principles and standards relating to women and peace and security to government officials and stressed that a transition process must include the participation of women. |
Кроме того, он четко разъяснял касающиеся женщин и мира и безопасности принципы и стандарты правительственным должностным лицам и подчеркивал, что женщины должны участвовать в переходном процессе. |