Hindu women would therefore be automatically excluded from inheritance, since Hindu religious personal laws do not accord any rights of inheritance to women. |
Таким образом индусские женщины будут исключены, поскольку индусский персональный статус не признает за ними права наследования. |
While this form of contribution is not directed exclusively at activities pursued by women, there are many women who will benefit from it. |
Хотя такой порядок уплаты взносов рассчитан не только на те виды деятельности, которыми занимаются женщины, многие из них смогут воспользоваться им к своей выгоде. |
There is a limited opportunity to feature women in history textbooks because very few women appear in historical records. |
Представить в учебниках по истории информацию о большом числе женщин невозможно, поскольку женщины нечасто упоминаются в исторических документах. |
Rural women are at risk of gender-based violence because of traditional attitudes regarding the subordinate role of women that persist in many rural communities. |
Женщины, проживающие в сельской местности, уязвимы для насилия в силу их принадлежности к соответствующему полу в связи с существованием во многих сельских общинах традиционных патриархальных устоев. |
Promote public awareness that women are victims of violence simply because they are women. |
Ь) пониманию того, что женщины являются объектом насилия в силу их принадлежности к женскому полу; |
We have underlined the enormous contribution women make to the economy and the importance of laws and policies that enable women to make that contribution. |
Мы подчеркнули огромный вклад, который женщины вносят в экономику, и важность законов и политики, обеспечивающих для женщин возможность осуществления этого вклада. |
An amendment to the Federal Bodies Act would stipulate that, if women were under-represented on a federal body, vacancies should be filled only by women. |
В поправке к закону о федеральных органах будет предусмотрено, что если женщины являются недопредставленными в том или ином федеральном органе, вакансии должны заполняться только женщинами. |
Only three women had been elected to political office in the nation's history, and no women had ever been appointed ambassador. |
Только три женщины были избраны на руководящие политические должности в истории страны, и еще ни одна женщина не была назначена послом. |
It is noticeable, moreover, that women, especially urban women, are becoming increasingly aware of the place that they should have in society. |
В этой связи следует отметить, что женщины, особенно в городах, все больше осознают, какое положение они должны занимать в обществе. |
There is limited access to secular justice for women, due to economic and social restraints, and low literacy amongst women. |
Женщины имеют ограниченный доступ к светскому правосудию, что объясняется экономическими и социальными сдерживающими факторами и низким уровнем грамотности среди женщин. |
The dominance of the English language in software and content affects women more, as women globally are less likely than men to know English. |
Женщины в большей степени страдают от доминирующего положения английского языка в программном обеспечении и содержании программ, поскольку женщины в мире, как правило, меньше знают английский язык, чем мужчины. |
The lack of access to reliable information and contacts, illiteracy and language barriers, which marginalized women face, makes these women particularly vulnerable to trafficking. |
Женщины становятся особенно уязвимыми по отношению к торговле в результате таких факторов, как отсутствие доступа к достоверной информации и к специалистам, неграмотность и языковые барьеры, на которые наталкиваются женщины, находящиеся в маргинальном положении. |
While women have the right to vote in almost all countries in the world, they women continue to experience difficulties in exercising this right. |
Хотя практически во всех странах мира сегодня женщины имеют право голоса, женщины по-прежнему сталкиваются с трудностями в осуществлении этого права. |
CTPs that make women heads of household ensure that conditions are met may create an unnecessary burden on women while perpetuating traditional notions of gender roles within the family. |
ПДТ, которые требуют от женщин, возглавляющих домашние хозяйства, обеспечения условий могут порождать для женщин лишние обязанности, увековечивая при этом традиционное представление о роли мужчины и женщины в рамках семьи. |
This programme reached the same proportion of rural women as it did urban women, and achieved similar results in both groups. |
Этой программой были в равной мере охвачены женщины и сельских и городских районов, при этом результаты осуществления программы тоже были одинаковыми. |
We have women in high-level positions, and it gives me great pleasure to tell the Assembly that our current delegation consists mainly of women. |
Женщины занимают в нашей стране ряд высоких государственных постов, и мы рады информировать Ассамблею о том, что наша нынешняя делегация состоит в основном из женщин. |
These voluntary socially oriented organizations offered women possibilities of further education and formed a framework within which they could use political techniques and create an electoral base for themselves among other women. |
Эти организации, преследующие социальные и благотворительные цели, позволяли женщинам получать дополнительное образование и создавали основу, благодаря которой женщины могли овладеть теми или иными политическими средствами и подготовить для себя избирательную базу в среде женского электората. |
As a general rule, however, fewer women than men receive subsidies, except perhaps in dancing, where women predominate. |
Однако в целом меньше женщин, чем мужчин, получают эти субсидии, возможно за исключением области танцев, где преобладают женщины. |
The predicament of women in the "golden cage" is another form of violence towards women. |
Еще одной формой насилия в отношении женщин являются тяготы жизни женщины "в золотой клетке". |
Law and practice appeared to be at variance with respect to the status of women, since women did not enjoy de facto equality. |
Закон и практика, как представляется, расходятся в том, что касается статуса женщин, поскольку женщины не пользуются фактическим равенством. |
The empowerment of women is the process by which women take control over their lives, acquiring the ability to make strategic choices. |
Расширение возможностей женщин является процессом, в рамках которого женщины сами определяют свою судьбу, получая возможность осуществлять стратегический выбор. |
The advancement of women meant the advancement of society because of the vital role of women as teachers of each successive generation. |
Улучшение положения женщин означает прогресс всего общества, что объясняется исключительно важной ролью, которую играют женщины как учителя каждого последующего поколения. |
Economic independence for women was an effective means of combating poverty and achieving sustainable development, and women must be able to participate in all areas of economic life without discrimination. |
Экономическая независимость женщин является эффективным средством борьбы с нищетой и достижения устойчивого развития, и женщины должны иметь возможность без какой-либо дискриминации участвовать во всех сферах экономической жизни. |
Moreover, since police officers were overwhelmingly women, women found it difficult to trust them to intervene in cases of domestic abuse. |
Более того, поскольку подавляющее большинство полицейских - мужчины, женщины с трудом доверяют им в решении вопросов, связанных с насилием в быту. |
In order to provide support to women heads of household in particular, women are to comprise a minimum of 25 per cent of the beneficiaries. |
Для того чтобы, в частности, оказать поддержку женщинам - главам домашних хозяйств, женщины должны составлять как минимум 25% от всех бенефициаров. |