Out of the 12 posts of deputy minister, six were held by women, while three women were appointed to the 15 autonomous Government agencies. |
Из постов заместителей министров 6 заняли женщины, в то время как руководителями 3 из самостоятельных подразделений правительства были назначены женщины. |
Generally, pregnant and post-natal women enjoy free medical services, except in special cases when women chose to be examined and treated outside regulated or public establishments. |
В целом, женщины в период беременности и после родов пользуются медицинскими услугами бесплатно, кроме отдельных случаев, когда женщины предпочитают наблюдаться и лечиться не в государственных медицинских учреждениях. |
National reports from Latin America and Eastern Europe specify target groups to be addressed in vocational training, including women prisoners in Venezuela and Brazil and unemployed women in Romania and Belarus. |
В национальных докладах стран Латинской Америки и Восточной Европы указываются целевые группы, которые будут охватываться профессионально-технической подготовкой, в том числе женщины-заключенные в Венесуэле и Бразилии и безработные женщины в Румынии и Беларуси. |
Bearing in mind that women are able to play and are already playing a greater role in all aspects of conflict prevention and settlement, we support the elaboration of a strategy to ensure full participation by women in peace negotiations and in elections. |
Исходя из того, что женщины уже играют и способны сыграть еще более важную роль во всех аспектах, связанных с предотвращением и урегулированием конфликтов, мы поддерживаем разработку стратегий для обеспечения полноправного участия женщин в мирных переговорах и выборных процессах. |
Since 2000, the international community has increasingly come to recognize not only how much conflict particularly affects women and girls, but also how often women hold the key to its peaceful resolution. |
С 2000 года международное сообщество все глубже осознает не только то, в какой степени конфликты отражаются на женщинах и девушках, но и то, как часто женщины держат в своих руках ключ к мирному урегулированию этих конфликтов. |
The Commonwealth Secretariat has been providing training opportunities to Caribbean, Pacific and other island countries on women and natural resource management; entrepreneurship development of women; primary health care and immunization; and transfer of environmentally sound technology and information technology. |
Секретариат Содружества предоставляет возможности для учебы для жителей островных государств Карибского бассейна, Тихого океана и других регионов в таких областях, как женщины и рациональное использование природных ресурсов; развитие предпринимательства среди женщин; первичное медико-санитарное обслуживание и иммунизация; передача экологически устойчивых технологий и информационные технологии. |
Although women have emerged in the business and NGO sector, the empowerment of women in the social and political sector has yet to take place. |
Хотя женщины пришли в бизнес и в сектор неправительственных организаций, они пока не получили властных позиций в социальном и политическом секторе. |
Another form of discrimination is the low percentage of women in public office, the majority of such positions being held by men, although the health and education portfolios in the new National Government are held by women. |
Другим проявлением дискриминации является недостаточная представленность женщин на государственных постах, большинство из которых занимают мужчины, хотя в новом правительстве страны министерства здравоохранения и образования возглавляют женщины. |
During the time spent living with the husbands' families, women often work industriously and contribute to building and developing common property, hence when divorced, women should be guaranteed accommodation for a new life, especially when living with adolescent children. |
За время, проведенное в семье своих мужей, женщины, нередко прилежно трудясь, вносят вклад в накопление и приумножение общего имущества, поэтому после расторжения брака женщинам должны гарантироваться средства для новой жизни, особенно если они живут с детьми-подростками. |
He acknowledged the multiple roles played by rural women, especially peasant women, in their productive work and economic contribution, and the significant inequalities which can still be observed in access to factors of production. |
В частности, он признал разнообразие функций, которые выполняют сельские женщины, и особенно женщины-крестьянки, их трудовой вклад в развитие экономики, и отметил, что еще существует значительное неравенство в распределении ролей в сфере производства. |
However, all women are potentially involved, since more than one third of women between the ages of 20 and 49 use no contraceptive, while others admit to having forgotten to take their pill at least once. |
Однако с подобными проблемами могут столкнуться и все другие женщины, поскольку в возрастной группе от 20 до 49 лет практически каждая третья женщина не пользуется никакими контрацептивами, а по признанию других, они хоть раз в жизни да забывали принять пилюли. |
women and poverty (preventing a rise in the level of poverty among women during the transition period); |
женщины и бедность (предотвращение повышения уровня бедности среди женщин в условиях переходного периода); |
With respect to the judiciary, during the reporting period and for the first time in Jordan's history, two women were appointed judges; this was a major success for efforts to advance women, particularly since it followed the 1995 Beijing Conference. |
Что касается магистратуры, то за рассматриваемый период впервые в истории Иордании две женщины были назначены судьями, что представляет собой крупный успех в деятельности по улучшению положения женщин, тем более что он имел место после Пекинской конференции 1995 года. |
Available statistics show that women make up more than half of the beneficiaries of such assistance, since the Fund's regulations tend to discriminate in favour of women. |
Согласно имеющимся статистическим данным, более половины получателей этого вида помощи составляют женщины, поскольку в соответствии со своим уставом фонд оказывает поддержку преимущественно женщинам. |
Although progress has been made with respect to legal actions on behalf of women, there remain shortcomings in our Civil, Labour and Penal Codes, in the form of traditional conceptions that impede the full and effective equality of women under the law. |
Хотя в правовой сфере произошли изменения, улучшающие положение женщин, в гражданском, трудовом и уголовном кодексе еще сохраняются пробелы в отношении традиционных представлений, которые препятствуют достижению полного и фактического равноправия женщины на уровне закона. |
In 1990, 34 per cent of Nicaraguan diplomats serving abroad were women; by comparison with previous years, the percentage of women in the intermediate and specialized grades of the diplomatic corps had increased. |
В 1990 году женщины составляли 34 процента государственных должностных лиц, работавших за границей, что свидетельствовало о росте числа женщин среди дипломатов среднего звена и экспертов по сравнению с предыдущим периодом времени. |
Statistics were not divided by rural or urban sectors; rural women had the same rights as other women, including access to the justice system. |
Статистические данные не разделяются по сельским и городским секторам; сельские женщины имеют одинаковые права с другими женщинами, в том числе право доступа к системе правосудия. |
Other Government initiatives included the issuing of some 25,000 identity documents to rural women and children, the promotion of literacy projects and of campaigns to prevent illnesses that affected primarily women, and the dissemination of information on existing programmes. |
Другие инициативы правительства предусматривают выдачу примерно 25000 удостоверений личности сельским женщинам и детям, поощрение проектов в области грамотности и кампаний по предупреждению заболеваний, которыми в основном страдают женщины, и распространение информации о действующих программах. |
It should also indicate whether the Convention was disseminated among rural women and whether they were able to exercise the same rights as urban women. |
В нем также следует указать, распространен ли текст Конвенции среди сельских женщин и имеют ли они возможность пользоваться теми же правами, что и городские женщины. |
There were no legal obstacles to the participation of women in recreational activities, sports and culture, although women were minimally involved in most sporting activities. |
Не существует каких-либо юридических препятствий для участия женщин в культурно-развлекательных и спортивных мероприятиях, хотя в большинстве спортивных состязаний женщины принимают минимальное участие. |
Of 21 State Departments 4 were headed by women, and heads of only 2 government agencies out of 31 had women deputies. |
Из 21 государственного департамента женщины возглавляли четыре, а из 31 государственного ведомства только в двух должность заместителя руководителя занимали женщины. |
There was a paucity of gender-disaggregated data on rural women, who were generally less educated and more likely to have higher fertility rates than urban women. |
Имеются лишь скудные дезагрегированные по признаку пола данные о сельских женщинах, которые, как правило, менее образованны и имеют более высокие показатели фертильности, нежели городские женщины. |
Even under the bill before Parliament which sought to revise existing laws abortion would be legal only for married women, with the consent of their husbands, which meant that women still did not have control over their own bodies. |
Даже по внесенному в парламент законопроекту, в котором предлагается ревизия действующих законов, аборт будет узаконен только для замужних женщин с согласия их мужей, а это означает, что женщины по-прежнему не властны над собственным организмом. |
First of all, with regard to women in Gabonese society, he wondered whether, as a result of tradition, Gabonese women still had practical difficulties in defending their rights at the civil and social levels. |
Во-первых, в связи с вопросом о положении женщин в габонском обществе он спрашивает, существуют ли с учетом сохраняющихся традиций проблемы практического характера, с которыми еще сталкиваются габонские женщины в области защиты своих гражданских и социальных прав. |
One third of all elective offices in Panchayats and other local bodies had been reserved for women through an amendment to the Constitution; as a result, some 800,000 women had entered public life. |
В соответствии с поправкой к конституции треть всех выборных должностей в панчаятах и других местных органах должны занимать женщины; в результате этой меры около 800000 женщин были вовлечены в общественную жизни. |