| There are women ministers, and women hold high positions in the army, police and party leadership structures. | Есть женщины-министры, кроме того, женщины занимают руководящие посты в структурах армии, полиции и партийного руководства. |
| There was also a belief among the women that educated women were singled out for humiliating treatment. | Среди женщин существует также мнение о том, что образованные женщины выбираются специально в качестве жертв унижающего достоинство обращения. |
| The Government consists of 8 women and 11 men, i.e. 42.1% women. | В состав правительства входят 8 женщин и 11 мужчин, т.е. женщины составляют в нем 42,1 процента. |
| Compared to older women there is a tendency for young women to do less part-time. | По сравнению с пожилыми женщинами молодые женщины реже работают неполный день. |
| Rural women have access to preventive and special medical care and family planning services which are not so different from urban women. | Сельские женщины имеют доступ к профилактическому и специальному лечению, а также услугам по планированию семьи, которые лишь незначительно отличаются от услуг, предоставляемых городским женщинам. |
| She emphasized the high social and economic costs of marginalizing women, since women represented half of the country's human capital. | Она особо отмечает высокие социальные и экономические издержки маргинализации женщин, поскольку женщины составляют половину людского потенциала страны. |
| She would like to know if migrant women were able to enjoy their fundamental human rights on an equal footing with Belgian women. | Она хотела бы знать, могут ли женщины-мигранты пользоваться своими основными правами человека так же, как и бельгийские женщины. |
| In addition, women often criticized other women for their interest in politics. | Кроме того, женщины часто критикуют других женщин за их интерес к политике. |
| These women have also taken part in exchange trips with rural women in the Netherlands. | Эти женщины побывали также по обмену в Голландии для встречи с местными сельскими женщинами и наоборот. |
| More telling still, African women constitute 83 per cent of the world's women with HIV/AIDS. | Еще показательнее, что африканские женщины составляют 83 процента женщин в мире, больных ВИЧ/СПИДом. |
| The insufficient education of women and society as a whole limits the scope of the rights that women can enjoy. | Недостаточный уровень образования женщин и в обществе в целом ограничивает сферу прав, которыми могут пользоваться женщины. |
| In 1999, the three political parties contesting the elections nominated 10 women and 3 women stood as independent candidates. | 7.2 В 1999 году три политические партии, участвовавшие в выборах, выставили 10 кандидатов-женщин, а 3 женщины выдвинули свою кандидатуру в качестве независимых кандидатов. |
| The safety of women plays a role here as well as possible repercussions may face women who share details about intimate relationships. | Важную роль в этом играет безопасность женщин, а также возможные последствия, с которыми могут столкнуться женщины, делящиеся подробностями интимных отношений. |
| Rural women rarely participated in public life outside associations of agricultural workers and rural women and religious organizations. | Женщины в сельских районах редко участвуют в общественной жизни вне ассоциаций сельскохозяйственных работников, сельских женщин и религиозных организаций. |
| Guatemalan women, South African women and others have set inspiring examples of peace-building across class, clans, political affiliation and ethnicity. | Женщины Гватемалы, Южной Африки и других государств показали вдохновляющие примеры миростроительства, которые не зависят от классовой, клановой, политической и этнической принадлежности. |
| The Labour Code prohibits the dismissal of pregnant women and women with a child under three years of age. | Трудовым Кодексом запрещено увольнение беременной женщины, женщины, имеющей ребенка до 3-х лет. |
| Poor women, and particularly women heading households, have different needs and priorities than poor men. | Малоимущие женщины, особенно женщины, возглавляющие семьи, имеют другие потребности и приоритеты, чем малоимущие мужчины. |
| That double burden of women was even more pronounced in rural areas, and also constituted an obstacle to women becoming entrepreneurs. | Такое двойное бремя, которое несут женщины, является даже еще более значительным в сельских районах и также препятствует тому, чтобы женщины занимались предпринимательской деятельностью. |
| Many women had not taken advantage of the extensive free prenatal care that was available to all women of Slovenia. | Многие женщины не пользовались услугами широкой бесплатной сети дородового ухода, которая доступна для всех женщин в Словении. |
| Rural women were disadvantaged compared to urban women in their access to credit and production resources, although the Constitution guaranteed equal access. | Женщины, проживающие в сельских районах, по сравнению с женщинами в городах имеют меньше возможностей в доступе к кредитам и средствам производства, несмотря на то, что конституция гарантирует равный доступ. |
| This means that ethnic minority women continue to be at a disadvantage compared with indigenous Dutch women. | Это означает, что женщины из числа этнических меньшинств по-прежнему находятся в более неблагоприятном положении, чем коренные голландки. |
| Most women moved voluntarily, but women and girls were also forced to migrate owing to conflict and violence. | Большинство женщин уезжают добровольно, однако нередко женщины и девочки бывают вынуждены мигрировать в результате вспышки конфликта и разгула насилия. |
| In pre-school institutions, teaching staffs consist mainly of women, and women constitute 83.7% of teachers in general-education schools. | Относительно педагогического состава можно представить следующие наблюдения: в дошкольных учреждениях в основном работают женщины, а в общеобразовательных школах число женщин-педагогов составилî 83.7%. Сравнительное увеличение числа женщин наблюдается также и в управлении в системе образования. |
| In particular, East Timorese women wanted UNTAET and the transitional Government to allocate adequate resources to the advancement of women. | Женщины Восточного Тимора надеются, в частности, на то, что ВАООНВТ и правительство, которое приступит к работе по завершении переходного периода, будут выделять достаточные средства на обеспечение улучшения положения женщин. |
| In a group interview with 39 women at the Ministry of Communication women explained how they turned their homes into secret schools. | Во время коллективного интервью с 39 женщинами в министерстве связи женщины объяснили, почему они превратили свои дома в тайные школы. |