| Remote or rural location is a further barrier to justice experienced by indigenous women. | Еще одним препятствием в доступе к правосудию, с которым сталкиваются женщины из числа коренных народов, является расположение отдаленных или сельских районов. |
| The majority of youth lacking basic education are young women. | Большинство молодых людей, которым не хватает базового образования, - это молодые женщины. |
| 96 million people voted in UNDP-assisted elections, 41% women. | 96 миллионов человек приняли участие в выборах, проводившихся при содействии ПРООН, из них 41 процент - женщины. |
| Young women and key populations are particularly vulnerable. | В наиболее уязвимом положении находятся молодые женщины и основные группы населения. |
| Older women are particularly vulnerable to poverty and social insecurity. | Пожилые женщины являются наиболее незащищенными с точки зрения угрозы нищеты и отсутствия социальных гарантий. |
| Additionally women are still underrepresented in executive positions in administration and science. | Кроме того, женщины до сих пор недостаточно представлены на руководящих должностях в сферах управления и научной деятельности. |
| Pregnant women face threats and pressure to abort their child. | Беременные женщины подвергаются угрозам и давлению с целью принудить их сделать аборт. |
| These women traders are mainly from low income, disadvantaged groups and communities. | Эти женщины, занимающиеся торговлей, являются выходцами главным образом из малообеспеченных, обездоленных групп и общин. |
| All Togolese women use firewood or charcoal to cook for the family. | Все тоголезские женщины используют в целях приготовления пищи для своих семей дрова или древесный уголь. |
| African women bear the brunt of conflict and security. | Женщины Африки принимают на себя основную тяжесть конфликтов и обеспечения безопасности. |
| Research shows women feel more comfortable with the ADR adjudication process. | Как показывают исследования, женщины чувствуют себя намного комфортнее, если процесс принятия решений проходит по методике АРС. |
| Now all women irrespective of their status can benefit equally from the laws. | В настоящее время все женщины, независимо от их статуса, могут в равной мере воспользоваться этими законами. |
| Patriarchy still demands that women access property through men. | Патриархальные нормы по-прежнему требуют, чтобы женщины имели доступ к собственности через мужчин. |
| This group largely comprises poorly educated and semi-literate women. | В эту группу женщин в основном входят малообразованные и полуграмотные женщины. |
| Measures taken to improve opportunities for these two groups will also benefit women. | От мер, принятых в целях расширения возможностей занятости этих двух возрастных групп, также выиграют женщины. |
| More women than men take parental leave. | Женщины больше, чем мужчины берут отпуск по уходу за детьми. |
| These women successfully completed their course and are now undertaking rural electrification. | Эти женщины успешно завершили курс и в настоящее время участвуют в работе по электрификации сельских районов. |
| Through GMFs, rural women can manage their access to clean water. | Участвуя в работе БЭО, сельские женщины могут сами контролировать свой доступ к чистой воде. |
| Thus, women now constitute 9 percent of the government. | Таким образом, женщины в настоящее время занимают 9 процентов должностей в правительстве. |
| This committee includes eight members, including two women. | В состав данного комитета входят восемь членов, в том числе две женщины. |
| Brahma Kumaris women play leadership roles as spiritual mentors and administrators. | Женщины "Брахма Кумарис" выполняют руководящую роль как духовные наставники и администраторы. |
| Mentally or physically disabled women face major problems in accessing services. | Большие затруднения в доступе к таким службам имеют женщины с психическими или физическими расстройствами. |
| Rural women are more vulnerable to unemployment and poverty. | Женщины из сельских районов являются наиболее уязвимой к безработице и нищете категорией населения. |
| The decreased financial independence can force women to remain in abusive relationships. | Снижение финансовой независимости может приводить к тому, что женщины вынуждены терпеть насилие в семье. |
| CEDAW was concerned at the disadvantaged position of women in rural and remote areas. | КЛДЖ выразил озабоченность в связи с неблагоприятным положением, в котором находятся женщины в сельских и отдаленных районах. |