Remote or rural location is a further barrier to justice experienced by indigenous women. |
Еще одним препятствием в доступе к правосудию, с которым сталкиваются женщины из числа коренных народов, является расположение отдаленных или сельских районов. |
The majority of youth lacking basic education are young women. |
Большинство молодых людей, которым не хватает базового образования, - это молодые женщины. |
96 million people voted in UNDP-assisted elections, 41% women. |
96 миллионов человек приняли участие в выборах, проводившихся при содействии ПРООН, из них 41 процент - женщины. |
Young women and key populations are particularly vulnerable. |
В наиболее уязвимом положении находятся молодые женщины и основные группы населения. |
Older women are particularly vulnerable to poverty and social insecurity. |
Пожилые женщины являются наиболее незащищенными с точки зрения угрозы нищеты и отсутствия социальных гарантий. |
Additionally women are still underrepresented in executive positions in administration and science. |
Кроме того, женщины до сих пор недостаточно представлены на руководящих должностях в сферах управления и научной деятельности. |
Pregnant women face threats and pressure to abort their child. |
Беременные женщины подвергаются угрозам и давлению с целью принудить их сделать аборт. |
These women traders are mainly from low income, disadvantaged groups and communities. |
Эти женщины, занимающиеся торговлей, являются выходцами главным образом из малообеспеченных, обездоленных групп и общин. |
All Togolese women use firewood or charcoal to cook for the family. |
Все тоголезские женщины используют в целях приготовления пищи для своих семей дрова или древесный уголь. |
African women bear the brunt of conflict and security. |
Женщины Африки принимают на себя основную тяжесть конфликтов и обеспечения безопасности. |
Research shows women feel more comfortable with the ADR adjudication process. |
Как показывают исследования, женщины чувствуют себя намного комфортнее, если процесс принятия решений проходит по методике АРС. |
Now all women irrespective of their status can benefit equally from the laws. |
В настоящее время все женщины, независимо от их статуса, могут в равной мере воспользоваться этими законами. |
Patriarchy still demands that women access property through men. |
Патриархальные нормы по-прежнему требуют, чтобы женщины имели доступ к собственности через мужчин. |
This group largely comprises poorly educated and semi-literate women. |
В эту группу женщин в основном входят малообразованные и полуграмотные женщины. |
Measures taken to improve opportunities for these two groups will also benefit women. |
От мер, принятых в целях расширения возможностей занятости этих двух возрастных групп, также выиграют женщины. |
More women than men take parental leave. |
Женщины больше, чем мужчины берут отпуск по уходу за детьми. |
These women successfully completed their course and are now undertaking rural electrification. |
Эти женщины успешно завершили курс и в настоящее время участвуют в работе по электрификации сельских районов. |
Through GMFs, rural women can manage their access to clean water. |
Участвуя в работе БЭО, сельские женщины могут сами контролировать свой доступ к чистой воде. |
Thus, women now constitute 9 percent of the government. |
Таким образом, женщины в настоящее время занимают 9 процентов должностей в правительстве. |
This committee includes eight members, including two women. |
В состав данного комитета входят восемь членов, в том числе две женщины. |
Brahma Kumaris women play leadership roles as spiritual mentors and administrators. |
Женщины "Брахма Кумарис" выполняют руководящую роль как духовные наставники и администраторы. |
Mentally or physically disabled women face major problems in accessing services. |
Большие затруднения в доступе к таким службам имеют женщины с психическими или физическими расстройствами. |
Rural women are more vulnerable to unemployment and poverty. |
Женщины из сельских районов являются наиболее уязвимой к безработице и нищете категорией населения. |
The decreased financial independence can force women to remain in abusive relationships. |
Снижение финансовой независимости может приводить к тому, что женщины вынуждены терпеть насилие в семье. |
CEDAW was concerned at the disadvantaged position of women in rural and remote areas. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с неблагоприятным положением, в котором находятся женщины в сельских и отдаленных районах. |