| Also, women account for 8 per cent of the total number of members of the Kuwaiti Parliamentary Council. | Кроме того, женщины составляют 8 процентов от общего числа членов Парламентского совета Кувейта. |
| It will pay particular attention to the inclusion and empowerment of women and their organizations in that process. | Он будет уделять особое внимание тому, чтобы в этом процессе участвовали женщины и их организации и чтобы они были наделены правами и возможностями. |
| Likewise, women across Libya who were involved in the revolution expect to apply their commitment to the democratic and development processes. | Ливийские женщины, участвовавшие в революционных событиях, также надеются на деле доказать свою приверженность демократическим процессам и развитию. |
| The trainees, half of them women, represent universities and civil society organizations and are being coached by expert trainers. | Обучение слушателей, представляющих университеты и организации гражданского общества, половина из которых - женщины, проводят опытные инструкторы. |
| The commitment with which youth and women contributed to Libya's revolution must be reflected in their continuing involvement in shaping the country's future. | Приверженность, с которой молодежь и женщины внесли свой вклад в дело ливийской революции, должна найти отражение в их постоянном участии в формировании будущего страны. |
| UNMIL has helped the Government to train and deploy 4,200 police officers, 17 per cent of whom are women. | МООНЛ оказывала помощь правительству в обучении и развертывании 4200 сотрудников полиции, 17 процентов которых составляют женщины. |
| As a result, women and girls have fled their neighbourhoods and cities seeking protection. | В результате женщины и девочки бегут из своих районов и городов в поисках защиты. |
| As a result, many women do not trust the system. | В результате многие женщины не доверяют этой системе. |
| In 2011, women accounted for 49 per cent of all adults living with HIV worldwide. | В 2011 году женщины во всем мире составляли 49 процентов взрослого населения, живущего с ВИЧ. |
| Due consideration should be given to the compounded discrimination faced by women and girls of African descent. | Должное внимание следует уделять тому, что женщины и девочки африканского происхождения подвергаются двойной дискриминации. |
| It is generally agreed that women, as an active force in society, have a fundamental role in environmental protection. | Общепризнано, что женщины как активная общественная сила играют основную роль в защите окружающей среды. |
| Of these, 76.6% were women. | Из них 76,6 процента - женщины. |
| In some societies, women are not adequately aware of their rights and duties. | В некоторых странах женщины недостаточно осведомлены о своих правах и обязанностях. |
| The displaced population consists predominantly of women, children and elderly persons. | Большинство внутренне перемещенных лиц - женщины, дети и пожилые люди. |
| In particular, women and girls in the developing world are disproportionately affected in that regard. | В частности, в развивающихся странах женщины и девочки испытывают на себе непропорционально тяжелое воздействие этих проблем. |
| In addition to governments and civil society, women, youth, local communities and the private sector were well represented. | Помимо правительств и гражданского общества, были также представлены женщины, молодежь, местные общины и частный сектор. |
| UNSMIL expects to receive a pledge of approximately $225,000 to support the project on women and security in Libya. | МООНПЛ получила обязательство о внесении приблизительно 225000 долл. США на поддержку проекта "Женщины и безопасность в Ливии". |
| The report acknowledges that there are women who are incarcerated for committing crimes, without extenuating circumstances linked to prior violence. | В докладе признается, что существуют женщины, находящиеся в заключении за преступления без смягчающих обстоятельств, связанных с совершенным ранее насилием. |
| Some women are incarcerated as a result of their connection with others engaged in illegal behaviour. | Некоторые женщины находятся в заключении вследствие их связи с другими лицами, уличенными в противозаконном поведении. |
| In some countries, women are imprisoned for leaving their homes without permission. | В некоторых странах женщины попадают в тюрьму за уход из дома без разрешения. |
| Despite this, it is only women who are imprisoned for running away without permission. | Несмотря на это, только женщины заключаются в тюрьму за бегство без разрешения. |
| In reality, women get everything that can be provided for free . | На самом деле, женщины получают все, что можно предоставить бесплатно ,. |
| Generally, women in prison do not receive adequate rehabilitation resources or guidance preparing them for release and life after imprisonment. | Как правило, женщины в тюрьме не получают достаточных реабилитационных ресурсов или рекомендаций, позволяющих им подготовиться к выходу на свободу и жизни после заключения. |
| After being released from prison, women who struggle with mental health problems have a propensity to self-harm, including overdosing on drugs. | После освобождения из тюрьмы женщины, испытывающие проблемы с психическим здоровьем, предрасположены к причинению себе вреда, в том числе путем передозировки наркотиков. |
| Many women in prison have little meaningful contact with their family members, more especially their children. | Многие женщины в тюрьме имеют мало значимых контактов с членами своей семьи, и прежде всего со своими детьми. |