Mother's centres in Germany, the Czech Republic, Bosnia and Herzegovina and Slovenia are where grass-roots women have located or built spaces in which women with families can meet and address questions of family policy. |
Центры матери и ребенка в Германии, Чешской Республике, Боснии и Герцеговине и Словении - это объекты, которые нашли и обустроили действующие на низовом уровне женщины, с тем чтобы женщины с семьями могли там встречаться и решать вопросы, связанные с семейной жизнью. |
For example, in my country of Afghanistan, where the misogynistic Taliban once ruled and women were deprived of their very basic human rights, constitutional law now stipulates that 27 per cent of all seats in Parliament must be filled by women. |
Например, в нашей стране, Афганистане, где в свое время правил женоненавистнический «Талибан» и женщины были лишены возможностей осуществлять свои элементарные человеческие права, конституцией теперь предусматривается, что женщины должны занимать 27 процентов от общего числа мест в парламенте. |
It addresses those power structures that subordinate women at different societal levels - household, community, nation - and which must be transformed so that women can take full control over their lives. |
При этом происходит видоизменение тех властных структур, которые ставят женщину в подчиненное положение на различных уровнях общества - семья, община, страна - и которые должны быть перестроены таким образом, чтобы женщины могли полностью контролировать свою жизнь. |
In practice however, political parties have no means or measures to search for women who can become candidates, and many women face difficulties at all levels in running for election. |
Однако на практике политические партии не имеют ни средств, ни механизмов для поиска женщин, которые могли бы стать кандидатами, и многие женщины сталкиваются с трудностями на всех этапах участия в выборах. |
These women face many health risks due to dangerous working conditions and often find it difficult to ask for compensation from their employers, since the women must provide proof that their poor health is work-related. |
Из-за вредных условий труда эти женщины сталкиваются с многочисленными угрозами для здоровья и часто испытывают затруднения в попытках получить компенсацию от их работодателей, поскольку они обязаны представить доказательства того, что их плохое самочувствие вызвано условиями труда. |
He agreed with the Committee about the representation of women in government, but noted that the few women who were represented in the National Transition Council held relatively senior posts. |
Он выразил согласие с членами Комитета в отношении представительства женщин в правительстве, но отметил, что женщины, входящие в состав Национального переходного совета, несмотря на их малочисленность, занимают достаточно высокие посты. |
The disproportionate effect of HIV on girls and women poses further risks in a society where women and girls are already bearing the major burden of the epidemic. |
ВИЧ больше затрагивает девочек и женщин, создавая дополнительные трудности в обществе, в котором женщины и девочки уже и без того несут на себе основную тяжесть этой эпидемии. |
This ten year review focused on three areas of concern covered by the Platform for Action and of particularly high relevance for the UNECE region: women in the economy; institutional mechanisms to promote gender equality; and trafficking of women in the context of migratory movements. |
Этот десятилетний обзор был сосредоточен на трех вызывающих обеспокоенность областях, охватываемых Платформой действий, и имеющих особо важное значение для региона ЕЭК ООН: женщины и экономика; институциональные механизмы поощрения гендерного равноправия и торговля женщинами в контексте миграционных процессов. |
At the same time, labour force participation is higher because women with lower education and less experience are joining the labour force, and more of these women work in the service sector. |
В то же время участие на рынке труда является более значительным, поскольку в состав рабочей силы вливаются женщины с более низким уровнем образования и имеющие меньше опыта, а также возрастает доля таких женщин, работающих в секторе обслуживания. |
Departments of the State Council count 15 women as department heads or deputies, and in the year 2000, some 36.2 per cent of Party cadres throughout the country were women. |
В департаментах Государственного совета насчитывается 15 женщин, занимающих должности руководителей или депутатов, а в 2000 году по всей стране женщины составляли около 36,2 партийных кадров. |
There are many casualties among women in disasters, in particular if women do not receive timely warnings or other information about hazards and risks or if their mobility is restricted or otherwise affected due to cultural and social constraints. |
Когда происходят стихийные бедствия, среди женщин бывает много жертв, особенно когда женщины не получают своевременных предупреждений и иной информации об опасностях и рисках или если их мобильность ограничена или иным образом затронута культурными и социальными аспектами. |
Of the total 3701 community-based organizations promoted under the project, 1411 consist of women only, and 989 of these organizations have a mixed membership with 16 per cent women chairpersons. |
В общей сложности из 3701 организации на уровне общины, созданной в рамках этого проекта, 1411 состоят только из женщин и 989 таких организаций имеют смешанный состав, причем 16 процентов их руководителей составляют женщины. |
(c) Preparing a draft national plan for the advancement of women and resolving the difficulties women face in many different domains; |
с) разрабатывает проект национального плана по улучшению положения женщин и устраняет трудности, с которыми сталкиваются женщины во многих областях; |
The Committee also stresses the need to ensure that the needs and capabilities of women are taken into consideration in all sectors and clusters of the emergency response, as the role of women in early recovery is critical to effective implementation and long-term sustainability. |
Комитет подчеркивает также необходимость обеспечения того, чтобы во всех секторах и разделах чрезвычайной помощи учитывались потребности и способности женщин, поскольку женщины играют важнейшую роль на ранних этапах восстановления в обеспечении эффективного осуществления и долгосрочной устойчивости. |
They do not give preferential treatment to women but aim at ensuring that any inequalities or forms of discrimination that women face in accessing justice, particularly in respect of acts of violence, are redressed. |
Они не предусматривают преференциального отношения к женщинам, но направлены на устранение любого неравенства или любой формы дискриминации, с которыми женщины сталкиваются в доступе к правосудию, особенно в связи с актами насилия. |
The voluntary presentations of national policies on gender equality and the empowerment of women in the Economic and Social Council this week have revealed that, while progress is under way in most countries, women are still disadvantaged. |
Добровольные представления национальных стратегий обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин в Экономической и Социальном Совете на этой неделе показали, что, несмотря на достижение прогресса в большинстве стран, женщины по-прежнему являются ущемленной в правах группой населения. |
Yet, rates of HIV infection among women continue to grow in some regions, with women and girls bearing the disproportionate burden of providing care to those who are ill. |
Однако в некоторых регионах число женщин, инфицированных ВИЧ, продолжает расти, причем женщины и девочки несут непропорционально большую часть бремени, связанного с уходом за больными. |
Not all women in decision-making positions apply a gender perspective to peacebuilding issues, although in practice they are more likely than men to do so, partly because they tend to be more accessible to other women. |
Не все женщины, занимающие руководящие должности, используют гендерную перспективу при решении вопросов в области миростроительства, хотя в повседневной жизни они обычно поступают так чаще, чем мужчины, отчасти по причине более легкой доступности для других женщин. |
If services do not reach women or are ill-suited to their needs, not only will women and girls suffer, but peace dividends will yield a diminished rate of return. |
Если предоставляемые услуги не будут охватывать женщин или не будут в надлежащей мере учитывать их потребности, от этого не только пострадают женщины и дети, но и сами «дивиденды мира» принесут значительно меньшую отдачу. |
This legislation, five years after its promulgation, has been successful in substantially strengthening the position of Venezuelan women in society, since specialized agencies for the advancement of women have undertaken education and information campaigns which have had a considerable social impact. |
За пять лет, прошедших со времени издания этих нормативных актов, удалось существенно укрепить положение венесуэльской женщины в обществе, чему способствовали просветительские и информационные кампании, проводимые специализированными организациями, которые вызвали широкий общественный резонанс. |
Trade liberalization may also result in cheap imports so that certain industries dominated by women, such as agriculture and textiles, are not able to survive, causing a loss of employment of the women. |
Либерализация торговли также может привести к импорту дешевой продукции, в результате чего отдельные отрасли, где заняты преимущественно женщины, например, сельское хозяйство и текстильная промышленность, - оказываются неспособными выжить, а женщины теряют работу. |
The discussion highlighted the need for women to be more involved in decision-making on water resource management and recognized that women are often the most informed about local water sources. |
В ходе обсуждения подчеркивалась необходимость более широкого участия женщин в принятии решений по управлению водными ресурсами и было признано, что женщины зачастую являются наиболее информированными о местных водных ресурсах. |
Attention was drawn to certain groups of women who continue to be exposed to higher levels of violence, such as young women (Italy), or ethnic minorities (Norway). |
Внимание было обращено на некоторые группы женщин, которые по-прежнему в большей степени подвергаются насилию, например молодые женщины (Италия) или этнические меньшинства (Норвегия). |
It also highlights the unique challenges faced by working women during pregnancy and maternity and it encourages States to ensure that women have access to various social services that support them as they balance their work and family obligations. |
В Конвенции также рассматриваются специфические проблемы, с которыми сталкиваются трудящиеся женщины в период беременности, рождения и воспитания детей, и содержится призыв к государствам обеспечить доступ женщин к различным социальным услугам, помогающим женщинам совмещать свои рабочие и семейные обязанности. |
Furthermore, the women and feminist movement in that country has played a substantive role in making visible the issue of respect for the rights of women living with HIV. |
Кроме того, женщины и женские движения в этой стране играют существенную роль в плане привлечения внимания общественности к проблеме соблюдения прав ВИЧ-инфицированных женщин. |