Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
All issues of the present cycle of the Commission on Sustainable Development have an impact on women and their lives, and women are key to solving the related problems. Все вопросы, относящиеся к настоящему циклу работы Комитета по устойчивому развитию, оказывают влияние на женщин и их жизнь, и женщины призваны сыграть главную роль в решении соответствующих проблем.
Noting that women often have different needs and responsibilities with regard to forest resources than men, women must be engaged at all levels of forest policy decision-making. Поскольку потребности и обязанности женщин в отношении лесных ресурсов нередко отличаются от потребностей и обязанностей мужчин, женщины должны участвовать в принятии решений по вопросам лесохозяйственной политики на всех уровнях.
Regarding gender inequality, while women have enjoyed the vote since the very establishment of the Republic and while they are well (though insufficiently) represented in the general workforce, the number of women running for and winning elected Office remains disappointing. Что касается гендерного неравенства, то, хотя женщины пользуются правом голоса с самого начала установления Республики и они хорошо (хоть и недостаточно) представлены в общей численности рабочей силы, по-прежнему разочарование вызывает количество женщин, которые выставляют свои кандидатуры и побеждают на выборах на избираемые должности.
At every level of education, more men are represented than women, and cultural factors have been found to be the major obstacle to an increase in the participation of women. На всех уровнях образования мужчины представлены в большей степени, чем женщины, и было установлено, что культурные факторы являются главным препятствием для увеличения представленности женщин.
The Committee acknowledges the progress made in promoting women in leadership roles, in particular the historic landmark achieved by having two of the highest public offices occupied by women. Комитет признает прогресс, достигнутый в деле улучшения положения женщин, выполняющих руководящие функции, в частности тот имеющий историческое значение факт, что на две наиболее высокие государственные должности были назначены женщины.
Some 49.4 per cent of working women are domestic workers, and 64.7 per cent of such workers are women. Около 49,4% работающих женщин являются домашними работниками, а 64,7% таких трудящихся - женщины.
In the informal sector in urban areas, some very dynamic illiterate women provide a link between illiterate rural and urban women, and assist in the development of distribution networks. В неформальном секторе в городских районах некоторые весьма активные неграмотные женщины осуществляют связь между неграмотными сельскими и городскими женщинами и оказывают содействие в развитии сетей распределения продукции.
As more and more women move into higher education, they also take posts of responsibility: the vice-president of the Court of Audit is a woman and in the Treasury two women out of three have positions of authority. С доступом все большего числа женщин к высшему образованию они начинают занимать ответственные посты: женщина является заместителем председателя Счетной палаты, две женщины из трех наделены властными полномочиями в государственном казначействе.
With nine women deputies and 23 regional and municipal councillors, including a female president of a municipality, women are simply conquering territories that were until now male territory. Например, с девятью женщинами-депутатами и двадцатью тремя районными и муниципальными советниками женского пола, среди которых председатель муниципалитета, женщины легко завоевывают территориальные образования, которые до этого находились за мужчинами.
Djiboutian women with a diversity of expertise are participating more frequently alongside men in international conferences dealing with such subjects as women, population, development, health, human settlements, environment and so on. Тем не менее, джибутийские женщины, обладающие компетентностью в различных областях, все чаще участвуют наряду с мужчинами в международных конференциях, таких как всемирные конференции по вопросам женщин, населения, развития, здравоохранения, населенных пунктов, окружающей среды и т.д.
As women are generally at a disadvantage as far as length of service is concerned, the 'results-oriented performance appraisal system' is likely to speed-up the promotion of women into senior and decision-making positions. Поскольку женщины, как правило, находятся в невыгодном положении в том, что касается трудового стажа, система аттестации сотрудников, ориентированная на результаты работы, вероятно, ускорит продвижение женщин на руководящие должности.
As at June, 2008, there are altogether 2 women Judges in the High Court; 2 in the Family Court and 7 women Magistrates. По состоянию на июнь 2008 года в общей сложности две женщины-судьи заседают в Высоком суде, две женщины - в Суде по семейным делам и семь женщин занимают должности магистратов.
Gender statistics at USP show that women tend to enrol in courses that lead to 'feminine career paths' for instance the degree and diploma programme on teaching have a high proportion of women students. Гендерная статистика по университету свидетельствует о том, что женщины, как правило, поступают на учебные курсы, которые дают им возможность сделать "женскую карьеру": например, самая высокая доля студенток занимается по программам подготовки к получению ученой степени и диплома по педагогике.
According to the 2000 census, women living in the indigenous territories have more children, on average, than women in the rest of Costa Rica do. Что касается фертильности, то, согласно переписи 2000 года, на территориях коренного населения женщины имеют больше детей, чем в среднем по стране.
Research has been carried out in the economic, social and political problems that women are facing in order to identify specific impediments that women face in these areas. Проведено исследование экономических, социальных и политических проблем, с которыми сталкиваются женщины, в целях выявления конкретных трудностей, возникающих перед ними в этих сферах.
The fact that women continue to do most of the work in the home is an important factor in understanding why women choose to work part-time. То обстоятельство, что женщины по-прежнему выполняют большую часть работы по дому, является одной из основных причин, по которым женщины предпочитают работать неполный день.
Moreover, in many cases, it emerged that Southern Regions women, including young women, have stopped to search a new job. Более того, во многих случаях женщины, проживающие в южных регионах страны, в том числе и молодые женщины, прекратили поиски новой работы.
Battered women use health services with a frequency of 4 to 5 times greater than women not abused. Подвергаемые побоям женщины обращаются за медицинской помощью в 4 - 5 раз чаще, чем остальные женщины.
The gendered nature of ageing reveals that women tend to live longer than men, and that more older women than men live alone. Гендерный характер старения свидетельствует о том, что женщины имеют тенденцию жить дольше, чем мужчины, и что большее число пожилых женщин в сравнении с мужчинами живут отдельно.
States parties should enable older women to seek redress for and resolve infringements of their rights, including the right to administer property, and ensure that older women are not deprived of their legal capacity on arbitrary or discriminatory grounds. Государствам-участникам следует предоставить пожилым женщинам возможность для получения возмещения и решения проблем, связанных с нарушениями их прав, включая право распоряжаться имуществом, и обеспечить, чтобы пожилые женщины не лишались их правоспособности на произвольной или дискриминационной основе.
In respect to migrant women, it is important to note that women who live and work temporarily in Guyana are permitted the same rights as men to have their spouses, partners and children join them. Что касается женщин-мигрантов, то важно отметить, что женщины, временно проживающие и работающие в Гайане, имеют равные с мужчинами права для воссоединения со своими супругами, партнерами и детьми.
Given that in most cases women take care of children, sometimes until school age, increasing access to pre-school childcare is essential in ensuring equal access for women to the labour market. С учетом того, что в большинстве случаев уходом за детьми, иногда вплоть до школьного возраста, занимаются женщины, расширение доступа в детские дошкольные учреждения имеет важное значение для расширения возможностей женщин в плане трудоустройства.
Although more women than ever before are participating in the formal workforce, many women are employed informally in poorly paid, insecure and hazardous jobs with limited labour rights or social protection. Хотя в настоящее время в формальном секторе занято больше женщин, чем когда-либо ранее, многие женщины работают неофициально, выполняя низкооплачиваемую, негарантированную и опасную работу и не имея при этом достаточных трудовых прав и социальной защиты.
In 1997, women comprised 61% of all civil servants, yet women held only 15% of high ranking civil servant positions. В 1997 году женщины составляли 61 процент всех гражданских служащих, но при этом они занимали всего 15 процентов должностей гражданских служащих высшего звена.
Creation of an economic model for independent employment of women from Bedouin localities in weaving, needlework and cooking, where the women market their products in special fairs and abroad. Создание экономической модели для привлечения женщин из бедуинских поселений к индивидуальной трудовой деятельности - ткачеству, вышиванию и кулинарии, при которой женщины реализуют свою продукцию на специализированных ярмарках и за рубежом.