| More often than not, the women whose rights are protected are not the women whose social location renders them especially vulnerable to gender-based violence. | В большинстве случаев женщинами, чьи права защищаются, становятся не те женщины, которые в силу своего социального местоположения особо уязвимы по отношению к гендерному насилию. |
| Thus, new mothers, pregnant women, and women who might become pregnant should be particularly aware of the potential danger of methylmercury. | Поэтому роженицы, беременные и женщины, которые могут забеременеть, должны иметь представление о потенциальной опасности метилртути. |
| Family planning allows women to choose whether and when to reproduce and is thus integral to development and the full participation of women in society. | Планирование семьи позволяет женщине принимать решение о деторождении и его сроках и, таким образом, является неотъемлемой частью развития и всестороннего участия женщины в жизни общества. |
| In recognition of the role that women must play in the peace and security process, women shall be included in all CTSGs. | С учетом той роли, которая отводится женщинам в процессе установления мира и обеспечения безопасности, в состав всех МГППО включаются женщины. |
| Another high-level political group with the same focus is a women in leadership group advocating for health, which is led by women parliamentarians. | Другая политическая группа высокого уровня с аналогичной задачей - женщины в борьбе за здоровый образ жизни, которой руководят женщины-парламентарии. |
| The majority of the world's illiterate are women and far fewer women than men have computer literacy. | Женщины составляют большинство неграмотных в мире, и число женщин, владеющих компьютерными навыками, гораздо меньше числа мужчин. |
| Over 40 guidance houses on women and the family have been created for women, families and children in collaboration with Belgium. | В сотрудничестве с Бельгией было открыто свыше 40 справочно-консультативных центров по проблемам женщин и семьи, услугами которых могут пользоваться женщины, семьи и дети. |
| Gender violence plagues the lives of women around the world as far too many women suffer abuse and violence on a daily basis. | Насилие со стороны мужчин омрачает жизнь женщинам во всем мире, так как слишком многие женщины изо дня в день подвергаются жестокому обращению и насилию. |
| 8 Hostels for working women in Dhaka and four divisional towns accommodating 1,403 women. | строительство в Дакке и четырех областных городах 8 общежитий для работающих женщин, в которых проживают 1403 женщины; |
| State parties must recognize that older women are an important resource to society, and have the obligation to take all appropriate measures, including legislation, to eliminate discrimination against older women. | Государства-участники должны признать, что пожилые женщины являются важным ресурсом общества, и обязаны принять все соответствующие меры, включая законодательные, с целью ликвидации дискриминации в отношении пожилых женщин. |
| Internationally, the United Nations has recorded that women hold only 18.5 per cent of parliamentary seats and that in some countries there are no women in parliament. | В международном масштабе, по данным Организации Объединенных Наций, на долю женщин приходится лишь 18,5 процента мест в парламентах, а в ряде стран женщины в парламенте не представлены вовсе. |
| Even so, women often experienced gender discrimination in their workplace, mainly owing to the social prejudice that existed against working women. | Однако женщины по-прежнему сталкивались с дискриминацией на рабочем месте, главным образом по причине уходящего корнями в прошлое предвзятого отношения к работающим женщинам. |
| On the theme of women and health, he highlighted that President Wade was the primary defender and protector of women in Africa. | Касаясь темы «Женщины и охрана здоровья», оратор подчеркнул, что президент Вад является главным поборником и защитником интересов женщин в Африке. |
| Among the Naga women in north-east India, where indigenous communities continue to face conflict, indigenous women have been playing an important role as peacekeepers. | Женщины коренной народности нага на северо-востоке Индии, где общины коренных жителей по-прежнему живут в условиях конфликта, играют важную роль как миротворцы. |
| This figure is all the more remarkable since oftentimes women cannot attend public risk education sessions, and female trainers who can reach women in their homes remain few. | Эта цифра тем более уникальна, что часто женщины не в состоянии посещать общественные занятия по минной опасности, а женщин-инструкторов, которые могли бы проводить с ними занятия на дому по-прежнему немного. |
| Four women were consequently able to enter the National Assembly as deputies in 2009 and some women furthermore hold ministerial portfolios or are municipal council members. | В результате этого, в 2009 году четыре женщины получили возможность войти в состав Национального собрания в качестве депутатов; кроме того, некоторые женщины занимают министерские должности или являются членами муниципальных советов. |
| At the 2009 legislative elections, there were four women who won seats in the National Assembly, and there are two women cabinet ministers. | На законодательных выборах 2009 года четыре женщины получили места в Национальном собрании и две женщины стали министрами. |
| Similarly, capacity-building initiatives have targeted women but adequate data have not been gathered to assess whether or not women have benefited from greater awareness and training. | Аналогичным образом, инициативы в области создания потенциала осуществлялись в интересах женщин, однако соответствующие данные для оценки того, действительно ли женщины воспользовались программами по повышению информированности и учебной подготовки, так и не были собраны. |
| One third of the candidates for the diplomatic training course were women, and the same percentage of women was accepted to the course. | Женщины составляли треть кандидатов для обучения на курсах дипломатической подготовки, и такая же процентная доля женщин была принята на эти курсы. |
| In 2008, instruction courses for farm women were held in various parts of Jordan, attracting a total of 691 women. | В 2008 году были проведены курсы для женщин-фермеров в различных районах Иордании с участием 691 женщины. |
| Courses on reproductive health and family planning were attended by 223 women, in addition to 24 courses attended by 466 women. | В курсах по репродуктивному здоровью и планированию семьи участвовало 223 женщины в дополнение к 24 курсам с участием 466 женщин. |
| This will allow women greater access to leadership positions from where women will articulate and influence the prioritization of matters of concern to them. | Это обеспечит расширение для женщин доступа к руководящим должностям, занимая которые женщины будут поднимать и выдвигать на первый план проблемы, касающихся женщин. |
| Kuwaiti women have also participated in organizations working for women, human rights and social and human development. | Кувейтские женщины также участвуют в деятельности организаций, работающих в интересах женщин, защиты прав человека и социального развития и развития человеческого потенциала. |
| Two of these ambassadors are women. 13 men and 6 women serve in the various delegations of Parliament to the parliamentary assemblies of international organizations. | Два их них - женщины. 13 мужчин и 6 женщин работают в различных делегациях парламента в парламентских ассамблеях международных организаций. |
| These courses of study tend to appeal less to women, which is why women from Liechtenstein often study abroad, especially in Switzerland and Austria. | Такие учебные курсы, как правило, менее привлекательны для женщин, в силу чего женщины из Лихтенштейна часто учатся за рубежом, особенно в Швейцарии и Австрии. |