In response to Mr. Yalden's question about the number of women in governmental institutions, she said that in the most recent parliamentary elections in 1996, women had won 18 per cent of all seats in the new Parliament. |
В ответ на вопрос г-на Ялдена о количестве женщин во властных структурах оратор говорит, что в ходе последних парламентских выборов 1996 года женщины получили 18% мест в этом законодательном органе. |
Public life was closed to women in the past, but during the colonial period, girls and women were granted access to schools, although there was no vigorous action to encourage their attendance. |
В прошлом женщины были лишены возможности участвовать в общественной жизни, однако в колониальный период женщинам и девочкам был открыт доступ в школы, хотя никаких активных мер по поощрению их обучения не принималось. |
However, in reality, although the number of women working in government, Parliament and other administrative bodies is quite high, there are fewer women than men holding high-level positions. |
Однако на практике, несмотря на весьма значительное число женщин, работающих в правительстве, парламенте и других административных органах, женщины меньше, чем мужчины, представлены на высоких должностях. |
China has also had one woman State Vice-President and honorary State President, as well as two women Vice-Premiers and two women State Councillors. |
Китайские женщины занимают также один пост вице-председателя и почетного председателя государства, два поста вице-премьера и два поста государственных советников. |
Since 1988 women have not been obliged to use their husband's surname, for the particle "de", which in a way had placed women in a situation of subordination to their husbands, was deleted from the citizenship certificate. |
С 1988 годы женщины не обязаны брать фамилию мужа, а в удостоверении личности упраздняется ранее обязательное добавление фамилии супруга, что в определенной степени ставила женщин в зависимое от мужчин положение. |
Even though women were accorded that right, however, their participation in political life has been minimal; in the legislative authority, for example, there are no women in Parliament, which comprises 80 members. |
Однако, хотя женщины получили такое право, их участие в политической жизни было минимальным; что касается законодательной власти, например, то в палате депутатов, которая насчитывает 80 членов, женщин нет. |
Thus, the only difference in the constitutional and legislative framework with regard to the possibility of incorporating women in productive activities lies in the reproductive function of women. |
Таким образом, единственное различие, которое проводится в нормативных положениях Конституции, касается репродуктивной функции женщины и направлено на то, чтобы позволить ей участвовать в трудовой деятельности. |
The national census indicates a higher rate of unemployment for women; this is due to the fact that official statistics do not include unstructured work performed by women both at home and in the agricultural sector. |
Данные общенациональной переписи свидетельствуют о том, что уровень безработицы является более высоким среди женщин, и это объясняется тем, что официальные статистические данные не учитывают неформальную работу, которую женщины выполняют в домашнем хозяйстве, а также в сельскохозяйственном секторе. |
The Republic of Guinea puts women and children at the heart of its development, and welcomes the attention given to the promotion of women and children. |
Женщины и дети находятся в центре усилий Гвинейской Республики в области развития, и поэтому она приветствует то внимание, которое уделяется улучшению положения женщин и детей. |
It was pleased to note that the delegations and the Secretary-General attached great importance to the role of women in preventive diplomacy, and it supported the establishment of a roster of competent women who could become special representatives or heads of mission. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что как делегации, так и Генеральный секретарь придают большое значение той роли, которую играют женщины в превентивной дипломатии, и она поддерживает подготовку списка обладающих соответствующей квалификацией женщин для назначения в качестве специальных представителей или руководителей миссий. |
Since 52 per cent of Malawi's population were women, Malawi believed that women must be economically empowered, and that their access to credit facilities must be ensured. |
Вследствие того, что женщины составляют 52 процента населения страны, Малави считает необходимым предоставить женщинам средства для обеспечения всестороннего участия в экономической жизни, с этой целью гарантирует им доступ к кредитам. |
He recommends that affirmative steps be taken well in advance of the 1997 communal elections to increase the number of women participating in politics in Cambodia (at present only 7 of 120 members of the National Assembly are women). |
Он рекомендует приложить активные усилия к тому, чтобы задолго до проведения выборов в общинные органы власти в 1997 году увеличить число женщин, участвующих в политической жизни Камбоджи (в настоящее время из 120 членов Национального собрания женщины составляют лишь семь). |
One is that the majority of the world's very poor are women, children or the elderly, who are ordinarily dependent on the care of women. |
Один из них заключается в том, что большинство живущих на планете очень бедных людей составляют женщины, дети и престарелые лица, которые, как правило, зависят от ухода женщин. |
It states that not only women but organizations themselves need to change by eliminating barriers and providing incentives to increase the number of women managers and support their upward mobility. |
В соответствии с этим подходом не только женщины, но и сами организации должны изменяться - путем устранения барьеров и создания стимулов для увеличения числа женщин-руководителей и поддержки их служебного роста. |
At the local level, women who are empowered and in decision-making roles have generally had an important positive influence on the involvement of other women in decision-making processes. |
На местном уровне те женщины, которые имеют достаточно широкие возможности и участвуют в принятии решений, обычно оказывают важное позитивное воздействие на участие других женщин в процессах принятия решений. |
As of June 1993, half of Japan's United Nations Secretariat personnel were women, and above the D-1 level three were women and five were men. |
По состоянию на июнь 1993 года женщины составляли половину от общего числа японских сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, причем на должностях выше класса Д-1 насчитывалось четыре женщины и пять мужчин. |
Recognizing that women of all ages, in particular older women, continue to suffer from discrimination and lack of opportunities, |
признавая, что женщины любого возраста, в частности пожилые женщины, продолжают страдать от дискриминации и отсутствия возможностей, |
Underemployment affects women more than men, while women represent 55.4 per cent of the total number of unemployed. |
При этом неполная занятость среди женщин выше, чем среди мужчин, а 55,4% от общей численности безработных в стране составляют женщины. |
In the Judiciary, there are no women members of the Supreme Court of Justice, and only 16 per cent of appeal court judges are women. |
Что касается судебной власти, то в Верховном суде женщины не представлены, и лишь 16% членов апелляционных судов являются женщинами. |
She also wished to know whether young women entering the labour market faced special difficulties because of the economic recession, and whether women could be given priority in hiring. |
Ей также хотелось бы знать, сталкиваются ли молодые женщины при поиске работы с особыми трудностями в связи с экономическим спадом и можно ли предоставить женщинам льготы при найме на работу. |
The representative stressed that the increase in HIV infection among women far exceeded that of men, although fewer women carried the virus than men. |
Представитель подчеркнула, что рост инфекции ВИЧ среди женщин значительно превышает аналогичный показатель для мужчин, хотя женщины реже являются носителями вируса, чем мужчины. |
According to the Government Automation Department, about 53% of the civil servants who were in the lower ranks in 2002 were women, while 41% in higher positions were women. |
По информации правительственного департамента автоматизации около 53 процентов гражданских служащих низшего звена в 2002 году составляли женщины, тогда как среди работников на более высоких должностях доля женщин составляла 41 процент. |
Data for 2004 indicate that the share of women in the highest ranking and best paid positions amounts to only one third even though, on average, women attain higher level of education than men. |
Данные за 2004 год показывают, что доля женщин на высших и наиболее оплачиваемых должностях составляет только треть, хотя женщины в среднем имеют более высокий уровень образования, чем мужчины. |
As regards participation of women in recreational activities and in cultural life, the data for 2000/2001 show that women spent much less time on culture, sports, hobbies and social life than men. |
Что касается участия женщин в рекреационной деятельности и культурной жизни, данные за 2000/2001 год показывают, что женщины тратят меньше времени на культурные мероприятия, занятия спортом, хобби и общественную жизнь, чем мужчины. |
Article 13(c) of CEDAW requires that women have an equal right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life and there are no legislative barriers in Papua New Guinea preventing women from doing so. |
КЛДЖ предусматривается, что женщины должны иметь равное право участвовать в мероприятиях, связанных с отдыхом, занятиях спортом и во всех областях культурной жизни, и никаких юридических препятствий, которые мешали бы женщинам делать это, в Папуа-Новой Гвинее не существует. |