They believed that rural women were unfamiliar with the financial world, and that women would be ineffective in implementing projects. |
Они исходят из того, что сельские женщины незнакомы с правилами финансового мира и что женщины будут неэффективными исполнителями проектов. |
Farmers, rural women and women from the most disadvantaged sections of the urban population were being provided with financial support to encourage income-generating activities. |
Фермеры, женщины из сельских районов и женщины из наиболее уязвимых слоев городского населения получают финансовую помощь, призванную поощрять их к занятию приносящими доход видами деятельности. |
However, not just women with children, but women in general are more vulnerable to unemployment than males. |
Однако не только женщины с детьми, а и вообще женщины оказались более незащищенными от безработицы, чем мужчины. |
Socio-economic activities are attracting greater participation from women and an increasing number of women are taking up positions in the Government and other organizations. |
Женщины принимают самое широкое участие в социально-экономической деятельности, и все большее число женщин получают должности в правительстве и других организациях. |
Paragraphs 24 to 30 discussed the status of women, but it was not clear to her whether women had the right to vote. |
В пунктах 24-30 говорится о статусе женщин, но ей непонятно, имеют ли женщины право участвовать в голосовании. |
It includes activities to assist the most vulnerable groups: poor women, rural women and adolescent girls. |
Программой охвачены и наиболее уязвимые группы населения, а именно женщины, живущие за гранью бедности, женщины, проживающие в сельской местности и девушки-подростки. |
Thai women who were married to foreigners could not own property because of the law that required women to take their husband's name upon marriage. |
Тайские женщины, находящиеся замужем за иностранцем, не могут владеть имуществом по закону, который требует от женщин принять по вступлению в брак фамилию мужа. |
A number of women were beaten on such occasions, including women who were pregnant. |
Некоторые женщины, в том числе беременные, даже подвергались побоям. |
Moreover, inclusion of the human rights of women in these mechanisms has taken the form of considering whether women are an affected group. |
Кроме того, включение прав женщин в проблематику этих механизмов приобретает форму решения вопроса о том, являются ли женщины ущемленной группой. |
Displaced women have enormous difficulty organizing their lives owing to the trauma suffered and the low standard of education of rural women, which most of them are. |
Перемещенные женщины испытывают огромные организационные трудности из-за перенесенной травмы и вследствие невысокого уровня образования, будучи в своем большинстве сельскими женщинами. |
In 1990-1994 three of the 15 ministries were headed by women, while so far in 1994-1998 four women have held ministerial portfolios. |
В период 1990-1994 годов из 15 министерств 3 возглавлялись женщинами, а в течение с 1994 года по настоящее время министрами работают 4 женщины. |
Despite the increasing numbers of women joining Colombia's labour market, women continue to suffer higher unemployment and earn on average lower wages than men. |
Несмотря на растущее участие женщин на рынке труда (таблица 11.6), женщины сталкиваются с большей безработицей и с более низким, чем у мужчин заработком. |
These initiatives aimed at women are representative of an approach which recognizes that women and children of minority and ethnic communities bear the brunt of discrimination in their daily lives. |
Эти инициативы, направленные на удовлетворение нужд женщин, отражают подход, в соответствии с которым признается тот факт, что женщины и дети, принадлежащие к группам меньшинств и этническим общинам, в наибольшей степени подвергаются дискриминации в повседневной жизни. |
In the area of employment, women constituted around 47 per cent of the labour force, and much of Thailand's economic success could be attributed to women. |
Что касается занятости, то таиландские женщины составляют примерно 47 процентов рабочей силы страны, и успехи, достигнутые в экономическом развитии Таиланда, могут быть в значительной степени обусловлены трудовым вкладом женщин. |
In the area of women and the economy, the expert group meeting focused on the need for more women in top management positions. |
На совещании группы экспертов, посвященном теме "Женщины и экономика", основное внимание уделялось необходимости большей представленности женщин на высших руководящих должностях. |
Generally, however, it should be noted that there is an apparent glass ceiling for women in government administration and that women are concentrated in the more "social" ministries. |
В целом, однако, следует отметить явное наличие невидимого барьера, который препятствует продвижению женщин по службе в сфере государственного управления, а также тот факт, что женщины, главным образом, работают в министерствах преимущественно "социального" характера. |
In addressing the concerns of women, a Legal Reform Committee was established to carry out research and advise particularly on legal issues relating to women. |
В целях решения проблем, с которыми сталкиваются женщины, был учрежден комитет по правовой реформе, в задачи которого входит проведение исследований и оказание консультативных услуг по вопросам, связанным с этими проблемами. |
Suggested cutbacks in the civil service, the greatest employer of women, would affect women and reduce their already limited job opportunities. |
Предлагаемые сокращения в гражданской службе, в которой большинство работников составляют женщины, отразятся на положении женщин и ограничат их и без того ограниченные возможности в плане занятости. |
However, the development of a country depended on the integration of women in development since women accounted for half of the population. |
Вместе с тем развитие той или иной страны зависит от участия женщин в процессе развития, поскольку женщины составляют половину населения. |
In the public sector women constitute a large proportion of the total, but there are few women holding positions of power or decision. |
В государственном секторе женщины в целом обладают высокой представительностью, но она невысока для руководящих постов уровня принятия решений. |
Rural women and women in the unofficial sector have no welfare coverage and cannot obtain credit from banks if they want to extend their activities. |
Женщины из сельских районов, как и женщины, работающие в неформальном секторе, не охвачены никаким видом социального обеспечения и не могут претендовать на банковские кредиты в целях расширения своей деятельности. |
The study establishes that Romani women were significantly more likely to be subject to compulsory sterilization than Norwegian women in general. |
Результаты исследования показали, что женщины из числа рома значительно чаще подвергались обязательной стерилизации, чем женщины в Норвегии в целом. |
In 2004, 36 per cent of the families receiving the "Guaranteed Minimum Income" benefit were either women alone or women supporting children. |
В 2004 году 36 процентов семей, получавших гарантированный минимальный доход, составляли либо одинокие женщины, либо женщины, воспитывающие детей. |
Even so, women, especially women in rural villages, are not safe. |
Но и после этого женщины, особенно женщины в сельских районах, не находятся в безопасности. |
It should be noted that women were very much to the fore in political life: out of 20 ministers, 9, or 45 per cent, were women. |
Следует отметить, что женщины занимают очень активные позиции в политической жизни: из 20 министров 9 являются женщинами. |