| Ensuring that women have effective access to these medicines means taking into account economic factors, since women represent the majority of the poor. | Обеспечение эффективной доступности этих лекарств для женщин требует учета экономических факторов, поскольку женщины представляют большинство бедного населения. |
| Ageing women make up a significant proportion of the world's population, with the majority of older women living in developing countries. | Пожилые женщины составляют значительную часть населения мира, и большинство таких женщин проживают в развивающихся странах. |
| Poor women and rural women are typically marginalized in decision-making institutions across the world. | Женщины из числа малоимущих и женщины, проживающие в сельских районах, как правило, занимают маргинальное положение в директивных органах по всему миру. |
| Irregular women migrants, women asylum seekers and refugees are particularly vulnerable to violence in the transnational arena. | Женщины-ирригулярные мигранты, женщины, ищущие убежище, и беженки особенно уязвимы перед насилием на транснациональной арене. |
| These studies were helpful in identifying issues faced by women, and helping women through the hardship encumbered by the Tsunami. | Эти исследования оказались полезными для выявления тех проблем, с которыми столкнулись женщины, и предоставления женщинам помощи в преодолении тягот и лишений, связанных с цунами. |
| Preparedness of women belonging to national minorities is better than that of men but women are more often than men economically inactive and unemployed. | Женщины, принадлежащие к национальным меньшинствам, лучше подготовлены, чем мужчины, но чаще мужчин экономически неактивны и не трудоустроены. |
| HIV-positive pregnant women and women with young children were the first recipients of antiretroviral medication, commencing October 2001. | Начиная с октября 2001 года антиретровирусные препараты в первую очередь получают беременные женщины, инфицированные ВИЧ, а также малолетние дети. |
| Rural women have two and a half children more than urban women. | Сельские женщины имеют в среднем на два с половиной ребенка больше, чем городские. |
| Older women are still suffering from superstitious beliefs, including the association of elderly women with witchcraft. | Пожилые женщины все еще страдают от предрассудков, в том числе от подозрений в колдовстве. |
| They can also help address the multiple inequalities faced by indigenous women or women from ethnic minorities living in rural areas. | Они также помогают устранять многочисленные проявления неравенства, с которыми сталкиваются женщины коренных народов или этнических меньшинств, живущих в сельских районах. |
| Furthermore, career women in top managerial positions are often negatively portrayed in movies as bad women. | Более того, женщины, поднимающиеся по карьерной лестнице и занимающие руководящие должности, часто в негативном свете изображаются в кино как "недостойные" женщины. |
| Despite advances in educational levels, women are overrepresented in low-paying jobs; women are underrepresented in executive, management and technical positions. | Несмотря на сдвиги к лучшему в образовательной сфере, женщины численно преобладают на низкооплачиваемых работах и недостаточно представлены на руководящих, управленческих и технических должностях. |
| Constraints on women in the labour market such as the disproportionate distribution of gender-segregated and unpaid work decrease the efficiency of women as a work group. | Те ограничения, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда, такие как непропорциональное распределение сегрегированной по признаку пола и неоплачиваемой работы, снижают эффективность женщин как группы трудоспособного населения. |
| Immigrant, refugee and minority women, as well as women with disabilities, are particularly vulnerable. | Особенно уязвимы женщины из числа иммигрантов, беженцев и мень-шинств, а также женщины-инвалиды. |
| Similarly, while Mauritanian women could pass citizenship to their husbands, the procedure was different than that for women married to Mauritanian men. | Аналогичным образом, хотя мавританские женщины могут передавать гражданство своим мужьям, соответствующая процедура отличается от той, которая применяется в отношении женщин, вышедших замуж за мавританцев. |
| Since most single-parent families are headed by women, the social and economic circumstances of this group of vulnerable women clients are reviewed frequently. | Поскольку главами большинства неполных семей являются женщины, наиболее часто анализируются социально-экономические обстоятельства этой группы уязвимых женщин - получателей помощи. |
| The Government recognizes that disabled women suffer discrimination both as women and as individuals living with disabilities. | Правительство признает, что женщины-инвалиды страдают от дискриминации вдвойне: как женщины и как люди, живущие с инвалидностью. |
| Rural women and disadvantaged groups of women | Женщины в сельской местности и женщины, принадлежащие к обездоленным группам |
| Pregnant women are covered under the civil health insurance plan, which also provides women with protection from domestic violence. | Беременные женщины охвачены планом медицинского страхования, который предоставляет женщинам также защиту от бытового насилия. |
| Please explain how illiterate women apply for protection orders and indicate whether there are any services in place for legal representation for women. | Просьба объяснить, каким образом могут ходатайствовать об издании приказа о защите неграмотные женщины, и сообщить, существуют ли какие-либо услуги для юридического представительства женщин. |
| Please indicate how women, in particular rural women, have been involved in their implementation and monitoring. | Просьба указать, каким образом женщины, особенно проживающие в сельских районах, привлекаются к их осуществлению и контролю за их реализацией. |
| In communal areas, where the majority of women reside in Zimbabwe women have secondary use rights through their husbands. | В районах проживания общин (где проживают большинство зимбабвийских женщин) женщины имеют вторичные права пользования через своих мужей. |
| It also runs adult literacy programmes for rural women and the majority of beneficiaries are women. | Кроме того, Министерство образования осуществляет в сельских районах программы ликвидации неграмотности среди взрослого населения, большинство участников которых составляют женщины. |
| Regarding the representation of women in political life, two political parties were headed by women. | Что касается представленности женщин в политической жизни, то женщины возглавляют две политические партии. |
| Such laws also risk affecting women more than men, as women are subjected to mandatory prenatal HIV testing. | Такие законы также в большей степени касаются женщин, чем мужчин, поскольку женщины должны проходить обязательное тестирование на ВИЧ при беременности. |