| Previously, only convicted pregnant women and women with nursing infants enjoyed this privilege. | Ранее эту льготу имели только осужденные беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей. |
| The country had women teachers, engineers and doctors, and women studied at both schools and universities. | В стране имеются женщины-преподаватели, инженеры и врачи; женщины обучаются в школах и университетах. |
| The reforms also recognize the complex role of women in society and aim towards greater flexibility for women in this context. | Также признается сложная роль, которую играют в обществе женщины, и в этой связи принимаются меры с целью предоставления женщинам ряда льгот. |
| In addition, women in the public sector enjoy more fringe benefits and better access to social security than women employed elsewhere. | Кроме того, в государственном секторе женщины пользуются большим объемом льгот и более широким доступом к социальному обеспечению по сравнению с женщинами, занятыми в других секторах. |
| The enhancement of services for older people particularly benefited women, since disability increased with age and women were longer-lived than men. | Укрепление служб ухода за престарелыми людьми особенно помогло женщинам, поскольку инвалидность возрастает с возрастом, а женщины живут дольше, чем мужчины. |
| The status of women within Rwandan society generally exacerbated the violence inflicted against Rwandan women on such a large scale. | Насилие, которому подвергались в столь широких масштабах руандийские женщины, в целом усугублялось положением женщин в руандийском обществе. |
| Most NGOs in Armenia were headed by women, and women were among their most active members. | Большинство НПО в Армении возглавляются женщинами, и именно женщины являются их наиболее активными членами. |
| Latvian women in visible public positions should encourage other Latvian women to claim their just rights. | Латвийские женщины, занимающие высокие государственные должности, должны призывать других латвийских женщин добиваться осуществления своих законных прав. |
| These women belong to diverse structures: NGO, political parties, Government, media, Assembly, Syndicates and women experts. | Эти женщины входят в различные структуры: НПО, политические партии, правительство, СМИ, Собрание, синдикаты и научное сообщество. |
| Only 3 women chaired any of the 25 standing Sejm committees, with 14 women acting as deputy-chairs. | Женщины возглавляют лишь З из 25 постоянных комитетов Сейма, и 14 женщин занимают должности заместителей председателей. |
| Noting that women played a key role in agricultural production, she wondered how many agricultural development projects were directed by women. | Отмечая, что женщины играют ключевую роль в сельскохозяйственном производстве, она интересуется тем, сколько проектов сельскохозяйственного развития были рассчитаны на женщин. |
| Singling out only a few women for appointment was double discrimination, since all women should be given access to the diplomatic service. | Назначение всего лишь нескольких женщин представляет собой двойную дискриминацию, поскольку все женщины должны иметь доступ к дипломатической службе. |
| There were four women ambassadors and many other women in the diplomatic field, including at the consular level. | Сегодня имеются четыре женщины-посла, и многие другие женщины трудятся в дипломатической сфере, в том числе на уровне консулов. |
| Together with regional bodies, women devise strategies for solving problems specifically affecting women. | Вместе с региональными органами женщины разрабатывают стратегии решения проблем, непосредственно касающихся женщин. |
| In the cities, women are less likely to be indigent than are rural women (5.4% versus 8.7%). | Применительно к женщинам, проживающим в городах, отмечается, что они в меньшей мере подвержены крайней нищете, чем женщины в сельских районах (5,4 и 8,7 процента соответственно). |
| These schools enrol women from poor areas free of charge and prepare teaching materials for rural women and ethnic minorities. | Женщины из бедных регионов принимаются в школы бесплатно; на базе школ также разрабатываются учебные материалы, предназначенные для сельских женщин и этнических меньшинств. |
| Despite the increasing numbers of women actively involved in politics, women are underrepresented in the Government. | Несмотря на рост числа женщин, принимающих активное участие в политике, женщины по-прежнему недостаточно представлены в правительстве. |
| In the last few years the biggest number of women at risk cases admitted to Finland have been Afghan women. | За последние несколько лет наибольшее количество женщин, подвергающихся риску, которые были допущены в Финляндию, составили афганские женщины. |
| Because the majority of single parents are women, the problems of the study support system specifically concern women. | Поскольку большинство одиноких родителей - это женщины, проблемы, существующие в системе поддержки образования, касаются конкретно женщин. |
| It was important to consider the particular situation of older women, since women lived longer and had different health patterns. | Кроме того, пожилые женщины, особенно в сельской местности, испытывают трудности с использованием общественного транспорта. |
| Similar to the problems in education, rural women have less access to health care than women in large cities. | Аналогично проблемам в сфере образования сельские женщины имеют меньший доступ к медицинскому обслуживанию, чем женщины в крупных городах. |
| Although women are not represented in the Supreme Court, the percentage of women judges in the courts below has been constantly increasing. | Хотя женщины не представлены в Верховном суде, процентная доля судей-женщин в судах нижней инстанции постоянно растет. |
| Although women account for the majority of teaching staff, the proportion of women inspectors is low. | Если среди преподавателей женщины составляют большинство, то в инспекционных органах, например, их количество не столь велико. |
| In Kyrgyzstan, all convicted women serve their sentence in the corrective colony for women or in one of 18 settlements. | В Кыргызстане все осужденные женщины отбывают наказание в одной исправительной колонии для женщин и 18 колониях - поселениях. |
| Moreover, illiteracy affected mostly women and girls and the majority of people living in poverty were women. | Кроме того, выступающая напоминает о том, что неграмотность затрагивает прежде всего девочек и женщин и что большинство живущих в нищете - женщины. |