| Furthermore, women who have the necessary training and expertise often represent the Ministry of Defence in international forums on disarmament, non-proliferation and arms control. | Кроме того, женщины, прошедшие необходимую подготовку и обладающие профессиональным опытом, часто представляют Министерство обороны на международных форумах по вопросам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
| In the joint work programme for 2014, implementation of activities related to women, disarmament, non-proliferation and arms control was prioritized. | В совместной программе работы на 2014 год мероприятиям по теме «Женщины, разоружение, нераспространение и контроль над вооружениями» отводится главное место. |
| Furthermore, the Office seeks to underline the valuable contribution women can make to practical disarmament measures. | Кроме того, Управление стремится привлечь внимание к ценному вкладу, который женщины могут внести в реализацию практических мер в области разоружения. |
| The women who are recruited undergo training from a qualified doctor at the closest primary health-care centre for 15 months. | Принятые на работу женщины проходят 15-месячную подготовку под руководством квалифицированного врача в ближайшем центре первичной медико-санитарной помощи. |
| Elsewhere, too, women are disproportionately affected by food insecurity. | В других регионах женщины также чаще сталкиваются с продовольственной проблемой. |
| Reducing fertility rates and "missing women" | З. Снижение показателей фертильности и «пропавшие женщины» |
| Small enterprises, often run by women, also need electricity. | В электроэнергии нуждаются и малые предприятия, которые часто возглавляют женщины. |
| Many projects in water, sanitation and energy now engage women at every level, from design to marketing to finance. | В рамках многих проектов в области водоснабжения, санитарии и энергетики женщины в настоящее время принимают участие на всех стадиях - от разработки до маркетинга и финансирования. |
| This means that sustainable development efforts, globally or regionally, must be directed towards key sectors from which poor women are the main beneficiaries. | Это означает, что усилия в области устойчивого развития на глобальном или региональном уровнях должны быть сосредоточены на таких ключевых секторах, в которых главными бенефициарами являются малоимущие женщины. |
| Regarding location, women continued to be underrepresented at non-headquarters locations at all Professional levels and higher and on all contract types. | Что касается местонахождения, то женщины по-прежнему недопредставлены в периферийных местах службы на всех должностях категории специалистов и выше и по всем типам контрактов. |
| As of January 2014, women constituted 29 per cent of the 6,800 international civilians working in peacekeeping and special political missions. | По состоянию на январь 2014 года женщины составляли 29 процентов от 6800 международных гражданских служащих, задействованных в миротворческих операциях и специальных политических миссиях. |
| Overall, women occupy 17 per cent of jobs categorized as lawmakers, high-level officials and managers. | В общем и целом женщины занимают 17 процентов должностей, относящихся к категории высокопоставленных должностных лиц, законодателей и руководителей. |
| Many women work as officials of the party and state organs and social organizations. | Многие женщины работают на штатных должностях не только в партийных и государственных органах, но и в организациях трудящихся и общественных организациях. |
| In particular, women and girls in the developing world are disproportionately affected in that regard. | В развивающихся странах от этих проблем больше всех страдают женщины и девочки. |
| With support from the quota and from civil society mobilization, women won 32 of the 200 parliamentary seats. | Благодаря этой квоте и мобилизации гражданского общества женщины получили 32 из 200 мест в парламенте. |
| Young women account for over 60 per cent of young people living with HIV. | Женщины молодого возраста составляют 60 процентов молодых людей, живущих с ВИЧ. |
| Globally, only 21 per cent of senior management roles are held by women. | На уровне глобальных показателей женщины занимают лишь 21 процент должностей высшего управленческого аппарата. |
| In 10 countries supported by UN-Women, women living with HIV were able to influence formal planning and review mechanisms for national responses to HIV/AIDS. | В десяти странах при поддержке Структуры «ООН-женщины» удалось добиться того, что теперь женщины, живущие с ВИЧ, могут оказывать влияние на разработку национальных мер путем участия в работе официальных плановых и контрольных органов. |
| There is also evidence of increased women participation in dialogue activities. | Кроме того, имеются свидетельства того, что в диалоге стали принимать более активное участие женщины. |
| These women often face deplorable working conditions, labour exploitation and human rights abuses, frequently without legal recourse to remedy. | Эти женщины часто сталкиваются с прискорбными условиями труда, трудовой эксплуатацией и нарушениями прав человека, и нередко они не имеют никаких средств судебной защиты. |
| As such, women and girls are often the last to receive food within the family setting. | Поэтому женщины и девочки нередко получают пищу последними в семье. |
| However, women and girls continue to be disproportionately affected by poverty and malnutrition. | Тем не менее женщины и девочки по-прежнему в непропорционально большой степени страдают от нищеты и недоедания. |
| For a range of economic reasons, poor urban women are increasingly relying on less nutritious processed foods. | По целому ряду экономических причин малоимущие женщины в городах все больше полагаются на переработанные продукты питания, обладающие меньшей питательной ценностью. |
| Older women are especially vulnerable, given the additional hurdle of discriminatory gender-based laws and customs that apply to property and inheritance. | Пожилые женщины находятся в особо уязвимом положении из-за дополнительной проблемы дискриминационных по отношению к ним законов и традиций, касающихся прав на владение имуществом и его наследование. |
| The project has shown positive results, with three women selected within a short period after its launch. | В рамках этого проекта достигнуты позитивные результаты: три женщины были отобраны вскоре после начала его осуществления. |