| In the Democratic Republic of the Congo, in 2010 only 23 per cent of the staff were women. | В Демократической Республике Конго в 2010 году женщины составляли только 23 процента общей численности персонала. |
| Owing to exclusion, inequality and subjugation, older women were worse off than their male counterparts. | Из-за изоляции, неравенства и угнетения пожилые женщины хуже обеспечены, чем мужчины той же возрастной категории. |
| In addition to unpaid work, many young women are also engaged in paid employment, often in the informal sector. | Помимо неоплачиваемого труда, многие молодые женщины вынуждены заниматься оплачиваемой деятельностью, зачастую в неформальном секторе. |
| Nevertheless, women continue to be the most vulnerable group in society. | Однако женщины по-прежнему остаются самыми уязвимыми членами общества. |
| Inheritance laws often deny women the right to own or inherit property. | Наследственное право зачастую не предусматривает права женщины на владение собственностью или ее наследование. |
| According to the study, only 3 out of 10 older women report such cases. | Согласно результатам исследования, лишь три пожилые женщины из десяти сообщают о таких случаях. |
| Older women have often experienced a lifetime or very long periods of violence. | Многие пожилые женщины подвергаются насилию на протяжении всей своей жизни или весьма длительных периодов времени. |
| In many settings where the health-care system is already overburdened, women have stepped in and filled the gap. | Во многих ситуациях, когда системы здравоохранения перегружены, женщины помогают восполнить недостаток ресурсов. |
| Today, women are the most neglected and vulnerable part of society in Ethiopia. | Сегодня женщины представляют собой наиболее игнорируемую и уязвимую часть общества в Эфиопии. |
| A special target group were women victims of violence registered in the Employment Offices. | В качестве особой адресной группы были выделены зарегистрированные в государственных службах занятости женщины, пострадавшие от насилия. |
| It should not be left to women and girls to be the primary carer. | Не должно быть так, чтобы за это отвечали преимущественно женщины и девочки. |
| Today, in Africa and beyond, women hold seats in parliaments and are at the helm of Governments. | Сегодня в Африке и за ее пределами женщины заседают в парламентах и даже руководят работой правительств. |
| At the same time, however, women remain the most vulnerable members of society. | Однако женщины по-прежнему остаются самыми уязвимыми членами общества. |
| A lack of representation in leadership and governance means that women cannot effectively represent themselves and their needs. | Вследствие недостаточной представленности на руководящих должностях и в органах государственного управления женщины не могут эффективно представлять себя и свои интересы. |
| According to Burundian custom, women cannot speak in the presence of men. | По бурундийским обычаям женщины не могут говорить в присутствии мужчины. |
| This notwithstanding, some women and girls have managed to bring their suffering into the limelight. | Несмотря на это, некоторые женщины и девочки находят в себе силы, чтобы сообщить о своих страданиях. |
| Knowledge and awareness are the first steps in enabling girls and young women to defend themselves. | Предоставление необходимых знаний и информации является первым шагом на пути к обеспечению того, чтобы девочки и молодые женщины могли себя защитить. |
| Widows and unmarried women can be particularly vulnerable to poverty and social exclusion. | Вдовы и незамужние женщины могут с большей степенью вероятности оказаться в нищете и социальной изоляции. |
| Because of gender inequality, psychological and medical care of women and girls after traumatic experiences is often neglected. | Из-за гендерного неравенства женщины и девочки, пережившие травмы, зачастую не получают психологическую и медицинскую помощь. |
| Otherwise, those women would not be able to obtain the funding they need for their small business ventures. | В ином случае эти женщины не имели бы возможности получить финансирование, необходимое им для их малых предприятий. |
| Migrant women and girls are particularly vulnerable to violence, including exploitation, abuse and arbitrary arrest and detention during their journey and when they arrive. | Женщины и девушки, вынужденные мигрировать, особенно часто подвергаются насилию, в том числе в форме эксплуатации, жестокого обращения и произвольных арестов и заключения под стражу, - как в пути, так и после прибытия на место. |
| The women and children of China are not safe from violence so long as this heinous policy is permitted to exist. | Пока существует эта чудовищная политика, женщины и дети Китая не будут защищены от насилия. |
| Finally, some women are even more vulnerable to such violence. | И наконец, некоторые женщины подвержены риску насилия еще в большей степени. |
| Similarly, women and girls with disabilities are a group at risk. | Женщины и девочки с ограниченными возможностями также входят в группу риска. |
| Following this training, women with disabilities have had better access to protection services. | После такого обучения женщины с ограниченными возможностями стали чаще обращаться в специальные службы защиты. |