Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
With regard to the representation of women in public and political life, women currently held 7 of the 55 seats in the Senate. Что касается участия женщин в политической жизни, то в настоящее время 7 из 55 мест в Сенате занимают женщины.
With regard to the reported difficulties of indigenous women in obtaining microcredits, he asked how the current programmes provided for such access, even if women could offer no guarantees for repayment. В отношении указанных трудностей, с которыми сталкиваются женщины из числа коренных народов в плане получения микрокредитов, он спрашивает, каким образом действующие программы предусматривают такой доступ, если женщины не могут даже представить гарантий покрытия предоставляемых ссуд.
There are 36 women judges, and women also hold senior positions such as those of chief public prosecutor and deputy under-secretary at the Ministry of Justice. В целом имеется 36 судей-женщин, и женщины также занимают такие другие ведущие должности, как старший прокурор и второй заместитель министра в Министерстве юстиции.
Nearly half of them were women, a higher share of women than among candidates in general. Почти половину этих кандидатов составляют женщины, и их доля выше, чем среди кандидатов в целом.
In politics and decision-making women continue to lag behind their male counterparts, despite the commitment of the Government to get women to at least 30% representation. В политической жизни и на уровне принятия решений женщины все еще отстают от мужчин, несмотря на решимость правительства добиться по крайней мере 30-процентного представительства женщин.
There were four women members of Parliament and 22 per cent of the members of the National Federal Council were women. Среди членов парламента - четыре женщины, и 22 процента от членского состава Национального федерального совета составляют женщины.
Austria noted that stereotypes about women and their social role still persisted and that women had unequal access to general and reproductive health services, particularly in rural areas. Австрия отметила, что по-прежнему сильны стереотипы о женщинах и их роли в обществе и что не все женщины имеют равный доступ к общему медицинскому обслуживанию и услугам в сфере репродуктивного здоровья, в особенности в сельских районах.
Once the reasons for displacement have ended, women are rarely included in peace processes or decisions relating to their future, so that durable solutions fail to take into account what would actually enable these women to rebuild their lives. Когда факторы, служащие причиной для перемещения, прекращают действовать, женщины редко привлекаются к процессам миростроительства или принятия решений, касающихся их будущего, и поэтому в долгосрочных решениях не учитываются условия, которые фактически могут помочь женщинам вновь наладить свою жизнь.
When it comes to such practices that may have a negative bearing on the situation of women or girls, for example, some women have called for reforms by advocating and pursuing innovative interpretations of the respective sources, doctrines and norms. В тех случаях, когда такая практика может оказывать негативное воздействие, например, на положение женщин и девочек, некоторые женщины призывали провести реформы, отстаивая и проводя в жизнь новаторские подходы к толкованию соответствующих источников, доктрин и норм.
Despite significant improvements concerning the situation of girls and women in the field of education, problems still prevail; to a great extent this is due to the fact that women choose "typically female" jobs, often poorly paid. Несмотря на значительные улучшения в положении девочек и женщин в сфере образования, проблемы по-прежнему сохраняются; в большой степени это обусловлено тем, что женщины выбирают "типично женские" профессии, которые зачастую являются низкооплачиваемыми.
Four Omani women currently serve at ministerial rank (three are full cabinet members) and fifteen women serve on the State Council. В настоящее время статус министров имеют четыре оманские женщины (три из них являются действительными членами кабинета министров), и пятнадцать женщин занимают должности в Государственном совете.
UNPO stated that a recent survey amongst Batwa women in Rwanda has revealed that they suffered more violence compared to women from other ethnic groups. З. ОННН заявила, что недавний опрос среди женщин из племени батва в Руанде показал, что они страдают от насилия больше, чем женщины из других этнических групп.
As Sudanese women made a major contribution to the rural economy, her Government had taken measures to promote their economic empowerment, including financial support for small business projects undertaken by women in rural areas. Поскольку суданские женщины вносят большой вклад в экономику сельских районов, ее правительство приняло меры по поощрению расширения их экономических прав и возможностей, включая оказание финансовой поддержки проектам мелкого бизнеса, реализуемым женщинами в сельских районах.
Over the previous decade, women had made unprecedented strides in political life, with increasing numbers of women standing for office at the municipal and parliamentary levels. За прошедшее десятилетие женщины добились беспрецедентных успехов в политической жизни, и все больше и больше женщин занимают должности на муниципальном и парламентском уровнях.
Provisions in the labour legislation also aimed to ensure that women can reconcile their work with taking care of children; and the insurance law guaranteed that women could participate in the retirement benefits of their spouses. Положения трудового законодательства также направлены на обеспечение того, чтобы женщины могли совмещать свою работу с уходом за детьми, тогда как закон о страховании гарантирует женщинам получение части выходного пособия их супругов.
The Committee underscored the importance of recognizing the unique contribution that women can make in the timely resolution of the crisis and called upon States parties to include women in the dialogue and decision-making processes around these issues. Комитет особо подчеркнул важность признания уникального вклада, который могут привнести женщины в дело скорейшего окончания кризиса, и призвал государства-участники привлекать женщин к переговорам и участию в процессах принятия решений по таким вопросам.
Noting that women made up less than 15 per cent of representatives in Parliament, it asked if Italy was taking measures to increase representation of women and, if so, what they were. Отметив, что женщины составляют менее 15% в парламенте, она спросила, принимаются ли в Италии какие-либо меры по увеличению представительства женщин и, если да, то какие.
Acknowledging the development of a national policy on women, it remained concerned at reports of continued discrimination and violence faced by women, children and minorities and inquired about planned steps to address those concerns. Признав развитие национальной политики в отношении женщин, оно вновь выразило озабоченность сообщениями о продолжающихся дискриминации и насилии, с которыми сталкиваются женщины, дети и меньшинства, и осведомилось о планируемых мерах по решению этих проблем.
It is also recognized that, since learning takes place in cultural and ceremonial events where women continue to play a crucial role, women should play a decision-making role in such spheres. Кроме того, признается, что, поскольку обучение проводится в виде культурных и церемониальных обрядов, в которых женщины продолжают исполнять ведущую роль, то им следует предоставить возможность принятия решений в этих областях.
Currently approximately 10 per cent of the judiciary are women, with about 35 women judges, including prosecutors, out of a total of around 350 judges. Женщины составляют сегодня приблизительно 10% судейского корпуса: около 35 женщин-судей, включая прокуроров, в общей численности около порядка 350 судей.
The economic empowerment of women had made their political empowerment possible: women were not only well represented in all professions; they also headed major ministries and comprised approximately 19 per cent of parliamentarians. З. Экономическая эмансипация женщин помогла осуществить их политическую эмансипацию: в результате женщины не только хорошо представлены во всех профессиях, но и возглавляют ряд ведущих министерств и составляют примерно 19 процентов парламентариев.
Bhutan was proud of the fact that its traditional society provided a safe environment for women. In much of the country, families were matrilineal, and women inherited property, which endowed them with real decision-making power. Бутан гордится тем, что его традиционное общество обеспечивает женщинам безопасные условия: на большей части страны семьи являются матрилинейными, в которых имущество наследуют женщины, и это дает им реальные полномочия принимать решения.
Such work caused women physical harm and impeded their involvement in such activities as education, income generation, leisure and recreation, since the time women spent securing water made it difficult for them to participate in decision-making. Такого рода работа приводит к физическим травмам и мешает вовлечению женщин в такие виды деятельности, как образование, получение доходов, отдых и досуг, поскольку то время, которое женщины тратят на обеспечение хозяйств водой, не позволяет им принимать участие в процессе принятия решений.
In our country, women default on loans far less often than men, and credit extended to women has a much greater impact on household consumption and the quality of life of children. В нашей стране женщины гораздо реже оказываются неспособными вернуть кредит, чем мужчины, и предоставленные женщинам займы приносят больше пользы в плане повышения уровня потребления домашних хозяйств и качества жизни детей.
Problems that women and children may face in obtaining recognition of their ownership or access to property need special attention, particularly where there are legal barriers to women or children inheriting property. Проблемы, с которыми могут сталкиваться женщины и дети, добивающиеся признания своих прав на собственность или доступа к ней, требуют специального внимания, особенно когда есть юридические препятствия для наследования имущества женщинами и детьми.