Generally, in this field, the women employed amount to 40 per cent and only 0.36 per cent of women are managers versus 3.11 per cent of men. |
В этом секторе женщины составляют около 40% всех работников, но на должностях менеджеров занято лишь 0,36% женщин, в то время как для мужчин этот показатель равен 3,11%. |
In recent years, along with the changing role of women in society, there has been a variation of the diseases affecting women. |
В последние годы, в связи с изменением роли женщин в обществе, меняются и болезни, от которых страдают женщины. |
The University of Jordan had 11,509 male students and 21,115 women students in that same year, i.e. women accounted for 64.72 per cent of the total. |
В том же году в Университете Иордании училось 11509 студентов-мужчин и 21115 студентов-женщин, т.е. женщины составляли 64,72 процента от общего числа обучающихся. |
Indirect discrimination refers to the discrimination women face when laws and policies are seemingly neutrally applied, but women are still discriminated against because of their gendered roles and status in the family and society. |
Дискриминация в отношении женщин считается косвенной, если политические меры и законы применяются, на первый взгляд, нейтрально, однако женщины, тем не менее, подвергаются дискриминации в связи с их гендерной ролью и положением в семье и обществе. |
In 2008, 33 women took part, most together with a child or two children. In 2007, only 9 women had participated. |
В 2008 году их посещали 33 женщины, большей частью с одним ребенком или с двумя детьми, а в 2007 году в них принимали участие только 9 женщин. |
As long as women are underrepresented in political, economic, and social leadership positions despite these efforts, it will continue to be the task of Liechtenstein's policy on women to promote their equality through targeted measures. |
До тех пор, пока женщины будут недостаточно представлены на руководящих должностях в политической, экономической и социальной сферах, несмотря на эти меры, обеспечение их равенства с помощью специальных мер будет по-прежнему оставаться задачей политики Лихтенштейна в отношении женщин. |
Part-time work in this age group primarily affects women; many of the women are engaged in simple activities (without management responsibilities and specific qualifications). |
В данной возрастной группе неполный рабочий день работают главным образом женщины; многие из них заняты простыми видами деятельности (без руководящих обязанностей и конкретной квалификации). |
Lesotho's clothing and textile industry employs mostly women and this has led to some women migrating from the rural areas to seek employment in the textile factories in urban areas. |
В Лесото в секторах одежды и текстиля заняты главным образом женщины, в связи с чем часть женщин мигрировали из сельских районов с целью устройства на работу на текстильные фабрики в городских районах. |
In respect to the 65 Neighbourhood Democratic Councils (NDCs), in 2001 four chairpersons were women while in 2006 two were women. |
Если говорить о 65 окружных демократических советах (ОДС), то в 2001 году председателями являлись четыре женщины, а в 2006 году - только две. |
They are a means for men to dominate women, a way of reminding women that they are inferior beings, and consequently do not have a say over their own bodies. |
Речь идет о способе подчинения мужчине женщины, которая должна помнить, что она низшее существо и, следовательно, не может распоряжаться своим телом. |
Industrial enterprises with women as chief executive officers and 50 per cent women in their managing board as members will be given special incentives. |
Для промышленных предприятий, генеральными директорами которых являются женщины, а также для тех, где женщины составляют 50% правления, предусматриваются специальные стимулы . |
The only activity where women spend more time than men is performance of domestic duties on which women spend on average 3.6 hours per day. |
Единственным видом деятельности, на которую женщины тратят больше времени, чем мужчины, является труд по дому, на который у женщин в среднем уходит 3,6 часа в день. |
The Committee further expresses concern that the concept of lifelong learning tends to be narrowed down to education focused on the labour market, thus excluding women who do not work, in particular older and disabled women. |
Комитет далее выражает обеспокоенность в связи с тем, что концепция непрерывного образования, как правило, сводится к обучению, ориентированному на потребности рынка труда, в силу чего из этого процесса исключаются неработающие женщины, особенно пожилые и женщины-инвалиды. |
The Committee also encourages the State party to monitor the career development of women in the education system to ensure equal access and prevent hidden or unintended discrimination faced by women. |
Комитет также рекомендует государству-участнику отслеживать продвижение женщин по службе в системе образования, с тем чтобы обеспечить им равные возможности и не допустить скрытой либо непреднамеренной дискриминации, с которой сталкиваются женщины. |
Young Norwegian-born women of immigrant parents participate more in the workforce than their mothers, but their employment levels are still somewhat lower than those of women without immigrant background. |
Молодые женщины, родившиеся в Норвегии у родителей-иммигрантов, более активно участвуют в трудовой деятельности, чем их матери, но их уровень занятости по-прежнему несколько ниже, чем среди женщин, не являющихся выходцами из иммигрантской среды. |
The health programme is more focused to rural women, while poor women in urban areas are also suffering from uterus prolepsis and other diseases. |
В программе здравоохранения основное внимание уделяется женщинам в сельских районах, тогда как неимущие женщины городов также страдают от опущения органов таза и других заболеваний. |
In addition, the Committee is concerned that adequate attention may not be paid to all areas of health care, including mental health and services for those women who may need specialized care, such as disabled women and girls. |
Помимо этого, у Комитета вызывает озабоченность то, что достаточное внимание, возможно, уделяется не всем областям здравоохранения, включая охрану психического здоровья и предоставление услуг тем женщинам, которые могут нуждаться в специальном уходе, таким, как женщины и девочки-инвалиды. |
He said 63% of Nedbank's staff members were women, but that pyramid structures still existed, with the retention of top women being particularly difficult. |
Он отметил, что 63 процента персонала Недбанка составляют женщины, однако все еще существуют пирамидальные структуры, при которых чрезвычайно трудно оставлять женщин на высших постах. |
At least 52,9% of filled posts within the department are occupied by women, and the department has also appointed women to serve in Public Entities' Board Committees. |
По меньшей мере 52,9 процента заполненных должностей в Министерстве занимают женщины, и Министерство назначает женщин для работы в комитетах Совета по государственным организациям. |
The current world- wide food crisis has particular implications for the poorest South Africans, the majority of whom are women, rural women, children and people with disabilities. |
Нынешний мировой продовольственный кризис особенно сильно сказывается на положении беднейших жителей Южной Африки, большинство из которых составляют женщины, жительницы сельских районов, дети и лица с инвалидностью. |
A recent study of over 1,500 women in South Africa also indicates that "women with violent or controlling male partners are at increased risk of HIV infection". |
Последнее обследование более 1500 женщин Южной Африки также указывает на то, что "женщины, склонных к насилию или властных партнеров, в большей степени рискуют оказаться ВИЧ-инфицированными". |
Please elaborate on the measures taken to change social and cultural patterns that lead to stereotyping or reinforcing the idea of the inferiority of women, including through the portrayal of women in the media. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты для изменения социальных и культурных моделей, обусловливающих стереотипизацию или укоренение идеи о неполноценности женщин, в том числе в силу определенного представления образа женщины в средствах массовой информации. |
In recognition of the fact that women are the main users of the water, 60% of members on the Committees are women. |
Учитывая тот факт, что главными пользователями воды являются женщины, именно они составляют 60 процентов членов этих комитетов. |
The congresses had brought together women from a number of sectors, including business, politics, science, NGOs and government, and aimed to mobilize women in the professional, social and political spheres. |
На этих конгрессах собрались женщины из ряда секторов, включая бизнес, политику, науку, НПО и государственные органы, они были направлены на мобилизацию женщин в профессиональной, социальной и политической сферах. |
With regard to the political empowerment of women, although women were now ministers, members of parliament, senators and senior officials, a great deal remained to be done. |
Касаясь вопроса о расширении политических прав женщин, он отмечает, что, хотя сейчас женщины становятся министрами, членами парламента, сенаторами и старшими должностными лицами, предстоит сделать еще многое. |