| Are women more disproportionately affected than men? | Подвержены ли женщины этим заболеваниям в большей степени чем мужчины? |
| By contrast, women won 35 per cent of seats in Uganda, where quotas were applied. | В то же время в Уганде, где применялись квоты, женщины получили 35 процентов мест. |
| Lack of registration documentation often means women are unable to access health and education services or other benefits. | Отсутствие документов о регистрации часто означает, что женщины не имеют доступа к медицинским, образовательным и иным услугам. |
| In those efforts women often play a critical role. | Женщины часто играют исключительно важную роль в этих усилиях. |
| Four women and one young man received skills training from September 2009 to March 2010. | Четыре женщины и один юноша проходили профессиональную подготовку в период с сентября 2009 года по март 2010 года. |
| Approximately 900 representatives of a cross-section of Darfuri stakeholder groups participated, some 7 per cent of whom were women. | В конференции участвовали около 900 представителей всего спектра дарфурских заинтересованных сторон, порядка 7 процентов из них составляли женщины. |
| In the context of the continuing combat, women and children are further at risk in conflict areas or when displaced. | В условиях продолжающихся боевых столкновений женщины и дети находятся в еще большей опасности в зонах конфликта и в процессе перемещения. |
| In recent armed conflicts, women and girls have been disproportionately targeted and constituted the majority of victims. | В последнее время в ходе вооруженных конфликтов женщины и девочки в несоразмерно высокой степени являются объектами нападений и составляют большинство жертв. |
| My second point is that women are not a footnote; and Somalia is a case study in that regard. | Второй момент заключается в том, что женщины - это не сноски в тексте, и в этом плане убедительным являются результаты исследования на конкретном примере Сомали. |
| In post-conflict environments also, the challenges faced by women remain formidable. | Проблемы, с которыми сталкиваются женщины в постконфликтных ситуациях, поистине огромны. |
| Gender parity and equity continue to elude women in many parts of the world in post-conflict contexts. | Во многих частях мира женщины в постконфликтных ситуациях по-прежнему лишены гендерного равенства и справедливости. |
| Many women in those areas were psychologically devastated by the conflict and the attendant terrorism that lasted over 27 years. | Многие женщины в этих районах психологически травмированы в результате продолжавшегося на протяжении 27 лет конфликта и связанного с ним терроризма. |
| Sudanese women participated in the first Sudanese Parliament in 1954. | Именно в 1954 году суданские женщины приняли участие в работе первого суданского парламента. |
| That early achievement was carried forward, with women serving as full-fledged members of the next Sudanese Parliament in 1964 as well. | Это первое достижение не стало единственным, и в 1964 году женщины также принимали участие в работе следующего суданского парламента в качестве полноправных членов. |
| Twenty-five per cent of the membership of all these parliaments is held by women through direct, free elections. | Двадцать пять процентов мест во всех этих парламентах занимают женщины, избранные путем прямых, свободных выборов. |
| We appreciate that 30 per cent of the representatives in the new Somali Federal Parliament will be women. | Мы высоко ценим то, что 30 процентов представителей в новом сомалийском федеральном парламенте будут составлять женщины. |
| Those efforts, both economic and political, must, of course, include women. | В этих усилиях, как экономических, так и политических, должны, безусловно, участвовать и женщины. |
| Their negative impact is felt principally by the weakest members of society and especially by children, women and persons with disabilities. | Их негативные последствия ощущают на себе в первую очередь наименее защищенные члены общества, особенно дети, женщины и инвалиды. |
| Marginalized communities, especially women and youth living in rural and remote areas, remain excluded. | Маргинализированные группы, особенно женщины и молодежь в сельских и отдаленных районах, по-прежнему не имеют к ним доступа. |
| Young women are more vulnerable to HIV infection owing to a complex interplay of physiological factors and gender inequality. | Молодые женщины в большей степени подвержены ВИЧ-инфекции ввиду сложного взаимодействия физиологических факторов и гендерного неравенства. |
| Care is primarily provided by women and girls and has important implications for gender equality. | Уходом занимаются преимущественно женщины и девочки, что имеет важные последствия в плане гендерного равенства. |
| However, despite an improvement in female labour force participation rates, women did not benefit from increased access to decent work. | Однако, несмотря на улучшение показателя участия женщин в рабочей силе, женщины не получили преимуществ от расширения доступа к достойной работе. |
| Around 32 per cent of its beneficiaries are women. | Около 32 процентов ее бенефициаров составляют женщины. |
| Across the world, women and girls commit substantially more time than men to unpaid care work. | Во всем мире женщины и девочки посвящают неоплачиваемому труду по уходу гораздо больше времени, чем мужчины. |
| In both developed and developing countries women work longer hours than men when unpaid work is taken into account. | Что касается неоплачиваемого труда, то как в развитых, так и в развивающихся странах женщины работают больше мужчин. |