| Pregnant women are among the chief target groups. | Среди групп населения, на которые она ориентирована, фигурируют, в частности, и беременные женщины. |
| Venezuelan women were gaining ground in that traditionally male-dominated area. | Венесуэльские женщины начинают завоевывать позиции в этой области, где традиционно преобладают мужчины. |
| Students include girls and women with completed secondary education of different professional qualifications. | В число студентов входят девушки и женщины, имеющие законченное среднее образование и различную профессиональную квалификацию. |
| The following topics are discussed: education and training of girls, women and politics, women and employment, women in sport and culture, and women and national socialism. | В ней затрагиваются следующие темы: воспитание и образование молодых девушек, женщины и политика, женщины и занятость, женщины в спорте и культуре, женщины и национал-социализм. |
| In terms of marital status, separated women had the highest rate of participation in the labour market; they were followed by married women or women living in consensual union and single women. | В отношении гражданского состояния следует отметить, что наиболее высокие показатели участия в рынке труда наблюдаются среди разведенных женщин, далее следуют замужние женщины, женщины, состоящие в гражданском браке, и незамужние. |
| Men who impregnated women outside marriage were liable to five years' imprisonment. | В свою очередь, мужчины, от которых женщины забеременели вне брака, наказываются пятилетним тюремным заключением. |
| Research has demonstrated that women are highly disadvantaged. | Различные обследования этой группы населения показывают, что женщины находятся в весьма неблагоприятном положении. |
| Kindergartens and nurseries served 233 working women and 664 children. | Услугами детских садов и яслей воспользовались 233 работающие женщины и 664 ребенка. |
| Community Development Fund, 32.5% of those receiving funds were women. | Фонд общинного развития: 32,5 процента лиц, получивших доступ к средствам, были женщины. |
| Successful women, active in ICT area as producers and users were presented. | На Форуме были представлены добившиеся успеха женщины, работающие в области ИКТ в качестве производителей и пользователей. |
| 1992 Seminar on women in development, Japan. | Семинар на тему: «Женщины в процессе развития», Япония. |
| Three problems are largely unique to rural Malawian women. | Сельские женщины в Малави сталкиваются с тремя во многом специфическими проблемами. |
| Rural women experience discrimination according to their status. | Сельские женщины подвергаются дискриминации по признаку их положения в обществе. |
| Childcare is one of the key issues facing working women. | Одна из ключевых проблем, с которыми сталкиваются работающие женщины, - это уход за детьми. |
| Generally in Malaysia, women retain their own names after marriage. | В Малайзии, как правило, женщины сохраняют свои собственные имена после вступления в брак. |
| Work in the informal sector also perpetuates multiple burden of women. | Кроме того, работа в неформальном секторе закрепляет различного рода бремя, которое несут женщины. |
| Although women enjoy political rights, they rarely run for elections. | Обладая политическими правами, женщины, тем не менее, редко выставляют свои кандидатуры на выборах. |
| This nomination enabled some women to participate in politics. | Благодаря такому назначению, некоторые женщины смогли принять участие в политической деятельности страны. |
| Because of this non-recognition, rural women suffer. | Сельские женщины страдают от такого непризнания их роли в этом секторе. |
| By developing country standards, however, Filipino women still marry early. | Однако по стандартам развивающейся страны, филиппинские женщины все еще вступают в брак в раннем возрасте. |
| The programme will showcase the talents of Territory women artists. | В рамках Программы женщины Северной территории будут иметь возможность продемонстрировать свои таланты в области искусства. |
| Men generally take more overtime than do women. | Мужчины в целом выполняют более высокий объем сверхурочной работы, чем женщины. |
| Nowadays women are just as well educated as men, perhaps even better. | В настоящее время женщины так же хорошо образованны, как и мужчины, возможно даже лучше. |
| The majority of for example care-giving relatives are women. | Например, среди тех, кто ухаживает за родственниками, большинство составляют женщины. |
| The Government recognises that many women experience financial difficulties after separation. | Правительство признает, что после распада семьи многие женщины сталкиваются с финансовыми трудностями. |