The Government should make use of the energy and skills of educated Tunisian women to bring about fundamental change; such women could, in addition, serve as role models for other women. |
Правительство должно использовать энергию и профессионализм образованных женщин Туниса для проведения коренных изменений; кроме того, эти женщины могут служить образцом для подражания для других женщин. |
As to the representation of women, the Electoral Law ensures compliance with the constitutional requirement that, on average, two women per province be elected to the Lower House by providing that the best- performing women will automatically get the seats that the provincial quota requires. |
Что касается представительства женщин, закон о выборах гарантирует выполнение требования конституции о том, что, в среднем, в нижнюю палату будут избираться две женщины из каждой провинции посредством того, что наилучшим образом проявившие себя женщины автоматически получат места в соответствии с провинциальной квотой. |
Thirty-nine women were elected to the 17th Session, and later two women became proportional representatives, marking a total of 41 women members in the National Assembly. |
Тридцать девять женщин были избраны в ходе выборов в Национальное собрание 17-го созыва, а позднее еще две женщины вышли в парламент в рамках пропорционального представительства, и таким образом теперь в Национальное собрание входит 41 женщина. |
Its areas of priority included globalization and the economic empowerment of women; women in science and technology, including information technology; personal security and social protection; education and training; family and working life concerns; and women and leadership. |
Первоочередными областями его деятельности являются глобализация и включение женщин в экономическую деятельность; женщины в науке и технике, включая информационную технологию; личная безопасность и социальная защита; образование и профессиональная подготовка; проблемы жизни семьи и работы; и женщины и руководство. |
As of 25 October 2004, there were nine women Heads of State and Government: six women Presidents, and three women Prime Ministers. |
По состоянию на 25 октября 2004 года пост главы государства или правительства занимали девять женщин: шесть женщин были президентами и три женщины занимали пост премьер-министра. |
The Sudan has established many programmes to encourage the participation of women in the process of peace, in which women are now playing a major role, as reflected in the Maastricht declaration adopted at a symposium on Sudanese women and peace. |
Судан разработал большое количество программ, направленных на поощрение участия женщин в процессе обеспечения мира, в котором женщины играют в настоящее время одну из главных ролей, о чем свидетельствует Маастрихтская декларация, принятая на симпозиуме по вопросу о женщинах Судана и о мире. |
Unemployment is higher among women, and average wages are lower for women than for men. Moreover, women have limited access to decision-making positions, whether in the political, social or economic spheres. |
Уровень безработицы выше среди женщин, а средняя заработная плата у женщин ниже, чем у мужчин. Кроме того, женщины имеют ограниченный доступ к руководящим должностям, будь то в политической, социальной или экономической областях. |
In 1994, 10 per cent of Nicaragua's 145 mayors were women; currently, there are 9 women mayors and 24 women deputy mayors. |
По состоянию на 1994 год, 10 процентов постов мэра в 145 мэриях на территории всей страны занимали женщины; в настоящее время девять женщин занимают пост мэра и двадцать четыре - пост вице-мэра. |
She would also welcome more information on training opportunities and health care for older women and on whether women in rural areas and women with disabilities received special assistance. |
Она хотела бы также получить больше сведений о возможностях обучения и охране здоровья престарелых женщин и о том, получают ли сельские женщины и женщины-инвалиды специальные пособия. |
On the economic level, the Government and the institutions involved in the struggle against the poverty of women have encouraged, for everyone's participation, a microcredit policy for women, particularly for rural women. |
Что касается экономической области, то правительство и институты, ведущие борьбу с нищетой женщин, поощряют стратегию микрокредитов для женщин, особенно тех, кто проживает в сельской местности, на получение которых могут рассчитывать все женщины. |
Many First Nations had women - either beneficiaries or women from other Yukon First Nations - working on their behalf, but in most cases those women were not there for long. |
У многих "первых наций" были женщины - или бенефициары или женщины из других юконских "первых наций", - представляющие их интересы, однако, как правило, такие женщины не могут делать это длительное время. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that if the Constitution gave women equal status with men in regard to holding public office and if women were free to form associations of public benefit, she wondered why women had not formed political parties. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что ее интересует вопрос о том, почему женщины не создают политических партий, несмотря на то, что в соответствии с Конституцией женщины имеют равные права с мужчинами в отношении занятия государственных должностей и что женщины могут беспрепятственно создавать ассоциации на благо общества. |
With respect to discrimination against elderly women and women with disabilities, Kenya recognized that such women had specific needs and concerns and had put in place institutions and structures to address them. |
Что касается дискриминации в отношении пожилых женщин и женщин-инвалидов, то правительство Кении признало, что такие женщины обладают повышенными потребностями и сталкиваются с особыми проблемами, и создало для решения этого вопроса соответствующие учреждения и механизмы. |
For example, a survey of the number of women in Government ministries had shown that the number of women was generally satisfactory, but the new legislation would facilitate the task of ensuring that women were also well represented at the decision-taking level. |
Например, обследование числа женщин в правительственных министерствах показало, что число женщин, как правило, является удовлетворительным, однако новый закон будет содействовать обеспечению того, чтобы женщины были также представлены на директивном уровне. |
The situation of women in the armed forces differs from the situation of women in the federal administration to the extent that women have only been able to pursue military careers since December 2000. |
Положение женщин в вооруженных силах отличается от положения женщин в федеральных органах управления, к тому же женщины получили возможность избирать карьеру профессиональных военных только с декабря 2000 года. |
Noting that women in Suriname apparently avoided technical subjects in job-training programmes, she asked what sort of jobs women had taken after completing such training and whether the Government intended to provide incentives to encourage women to enter non-traditional and technical fields. |
Отмечая, что женщины в Суринаме, вероятно, избегают технических дисциплин в рамках программ профессиональной подготовки, она задает вопрос, какую работу они выполняют после завершения такого обучения и намерено ли правительство осуществлять меры по поощрению женщин к работе в нетрадиционных и технических областях. |
As noted in the section on Kosovo, women in Montenegro face the particular challenges confronting women in conflict situations, with those confronting refugee and internally displaced person women even more acute. |
Как было отмечено в разделе по Косово, женщины в Черногории испытывают особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины в условиях конфликта, а женщины из числа беженцев и перемещенных внутри страны лиц ощущают их в еще более острой форме. |
Trafficking in women is a continuing problem in the region, with migrant women, women and girl refugees and displaced persons forming the most vulnerable groups as a result of various conflicts in the region and of the extension of organized crime networks. |
Торговля женщинами остается серьезной проблемой в регионе, где женщины-мигранты и женщины и девочки из числа беженцев и перемещенных лиц являются наиболее уязвимыми группами в силу существования в регионе многочисленных конфликтов и расширения сетей организованной преступности. |
The persistence and deepening of poverty among women and girls, especially certain groups, such as indigenous women and girls and older women, also constituted an obstacle, which was exacerbated in situations of transition and economic crisis. |
Сохраняющаяся и усиливающаяся нищета женщин и девочек, особенно некоторых групп, таких, как женщины и девочки, относящиеся к коренному населению, и пожилые женщины, также представляет собой проблему, которая усугубляется в условиях перехода и экономического кризиса. |
Arrest as a measure of compulsion cannot be used against the ill, (the elderly women over 60, men over 65), women more than 12 weeks' pregnant and women with children is under 1 year of age. |
Арест не применяется к больным, престарелым (женщины - после 60 лет, мужчины - после 65 лет), беременным более 12 недель и женщинам, имеющим детей в возрасте до одного года. |
Greater autonomy enjoyed by increasing numbers of women the world over meant that more women migrated independently of their families to pursue opportunities of their own; such women were still disproportionately affected by a variety of risks arising from their mobility. |
Рост самостоятельности большого числа женщин во всем мире приводит к усилению миграции женщин без сопровождения их семей для реализации их собственных возможностей, и в результате такой миграции эти женщины в непропорционально высокой степени подвергаются самым различным рискам. |
There were 1,390 postgraduate students, including 741 women; a total of 777 people holding a PhD, including 321 women; 220 Doctors of Science, including 22 women. |
Всего аспирантов 1390, из них - 741 женщина; кандидатов наук -всего 777, из них 321 женщина; докторов наук 220, из них 22 женщины. |
Noting that many women, particularly rural women, had benefited from microfinance services, he said that women should participate in decision-making processes relating to such funds. |
Отмечая, что многие женщины, прежде всего живущие в сельской местности, пользуются услугами в области микрофинансирования, он говорит, что женщины должны участвовать в процессе принятия решений, связанных с механизмами микрофинансирования. |
Unfortunately, the participation of women in decision-making had not matched the widespread democratization which was under way in Kenya: women represented only a small percentage of members of parliament and administrators, although there had been a slight increase in the number of women in the judiciary. |
К сожалению, участие женщин в процессе принятия решений не идет в ногу с широко распространенным процессом демократизации в Кении: женщины составляют лишь небольшую долю членов парламента и административных сотрудников, однако произошло незначительное увеличение числа женщин, работающих в судах. |
However, perhaps employers gave unmarried women preference over married women and therefore, contrary to what the report suggested, the low share of married women in the labour force was not the result of a personal decision not to work. |
Однако, вероятно, работодатели отдают предпочтение незамужним женщинам по сравнению с замужними, и, следовательно, вопреки положениям доклада низкая доля замужних женщин в составе рабочей силы не является результатом личного решения женщины не работать. |