The authorities remain aware of the specific problems facing women. |
В связи с этим государственные власти учитывают особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины. |
Rural women are also virtually absent from decision-making structures. |
Сельские женщины также практически не представлены в структурах, связанных с принятием решений. |
Slavery affects women, men and children. |
Одним словом, от рабства страдают женщины, мужчины и дети. |
Affects women aged 30 or over. |
От этих видов рака страдают женщины в возрасте от 30 лет и старше. |
Local and foreign-born women report abusive behaviour by their spouse in almost equal numbers. |
Местные и рожденные за границей женщины сообщают о дурном обращении с ними супругов почти в равном числе случаев. |
There is no bar on rural women in forming cooperatives. |
Не существует никаких препятствий для того, чтобы сельские женщины могли создавать кооперативы. |
One ministerial secretary-general and four ministerial cabinet heads were women. |
Пост генерального секретаря министерства занимает женщина, и во главе четырех министерских кабинетов стоят женщины. |
Most of the group were women in their twenties and thirties. |
Большинство лиц из этой группы составляют женщины в возрасте 20 - 30 лет. |
Indigenous women endure constant discrimination, exclusion and exploitation. |
Коренные женщины по-прежнему живут в условиях постоянной дискриминации, изоляции и эксплуатации. |
Kuwaiti women participated in regional and international conferences through governmental bodies and civil society organizations. |
Кувейтские женщины принимают участие в региональных и международных конференциях, проводимых по линии государственных учреждений и организаций гражданского общества. |
However, pregnant women in some areas receive iodized oil capsules. |
Тем не менее в ряде районов беременные женщины получают йодированное масло в капсулах. |
Refugee women and children faced particular protection challenges. |
Женщины и дети-беженцы сталкиваются с особыми проблемами в области защиты. |
Pregnant women and children enjoyed in the years 1995-1998 free medical assistance. |
В 1995-1998 годах беременные женщины, а также дети пользовались правом на бесплатную медицинскую помощь. |
It outlines different opportunities and challenges which women face in the digital economy. |
В нем очерчиваются различные возможности и проблемы, с которыми сталкиваются женщины в "цифровой экономике". |
In most cases, the conditions under which informal women workers function are exacerbated. |
В большинстве случаев условия, в которых работают женщины, занятые в неформальном секторе, являются еще более тяжелыми. |
There have been problems for women in domestic violence cases. |
15.4 Женщины сталкиваются с проблемами в случаях, связанных с насилием в семье. |
Fewer women than men sought election to public office. |
Женщины реже, чем мужчины, стремятся быть избранными на государственные должности. |
However, women were sometimes reluctant to be registered as property owners. |
Вместе с тем, женщины порой не горят желанием регистрироваться в качестве владельцев земельной собственности. |
The report mentioned a legal aid scheme available to women. |
В докладе упоминалось о схемах оказания правовой помощи, которыми могут воспользоваться женщины. |
When all preventive measures fail, women can access safe abortion services. |
Если никакие превентивные меры не помогают, женщины могут обращаться к службам безопасного прерывания беременности. |
Figures suggesting that some women avoid using public transport have resulted in extra measures to improve safety. |
Анализ данных, свидетельствующих о том, что некоторые женщины стараются не пользоваться общественным транспортом, вылился в принятие дополнительных мер по обеспечению безопасности. |
In this way, women can prepare to occupy senior positions in economic decision-making structures. |
Таким образом, женщины могут подготовиться к работе на высших руководящих должностях в структурах, отвечающих за принятие экономических решений. |
Other statistics showed that women were becoming much more involved in income-generating activities. |
Другие статистические данные свидетельствуют о том, что женщины все в большей степени занимаются приносящей доход деятельностью. |
Such women also needed special programmes for psychological care and therapy. |
Такие женщины, к тому же, нуждаются в специальных программах психологической помощи и терапии. |
Another issue requiring clarification concerned the difficulties faced by women in gaining access to higher education. |
Другой вопрос, требующий разъяснения, касается тех трудностей, с которыми сталкиваются женщины в попытке получить доступ к высшему образованию. |