| The authorities remain aware of the specific problems facing women. | В связи с этим государственные власти учитывают особые проблемы, с которыми сталкиваются женщины. |
| Rural women are also virtually absent from decision-making structures. | Сельские женщины также практически не представлены в структурах, связанных с принятием решений. |
| Slavery affects women, men and children. | Одним словом, от рабства страдают женщины, мужчины и дети. |
| Affects women aged 30 or over. | От этих видов рака страдают женщины в возрасте от 30 лет и старше. |
| Local and foreign-born women report abusive behaviour by their spouse in almost equal numbers. | Местные и рожденные за границей женщины сообщают о дурном обращении с ними супругов почти в равном числе случаев. |
| There is no bar on rural women in forming cooperatives. | Не существует никаких препятствий для того, чтобы сельские женщины могли создавать кооперативы. |
| One ministerial secretary-general and four ministerial cabinet heads were women. | Пост генерального секретаря министерства занимает женщина, и во главе четырех министерских кабинетов стоят женщины. |
| Most of the group were women in their twenties and thirties. | Большинство лиц из этой группы составляют женщины в возрасте 20 - 30 лет. |
| Indigenous women endure constant discrimination, exclusion and exploitation. | Коренные женщины по-прежнему живут в условиях постоянной дискриминации, изоляции и эксплуатации. |
| Kuwaiti women participated in regional and international conferences through governmental bodies and civil society organizations. | Кувейтские женщины принимают участие в региональных и международных конференциях, проводимых по линии государственных учреждений и организаций гражданского общества. |
| However, pregnant women in some areas receive iodized oil capsules. | Тем не менее в ряде районов беременные женщины получают йодированное масло в капсулах. |
| Refugee women and children faced particular protection challenges. | Женщины и дети-беженцы сталкиваются с особыми проблемами в области защиты. |
| Pregnant women and children enjoyed in the years 1995-1998 free medical assistance. | В 1995-1998 годах беременные женщины, а также дети пользовались правом на бесплатную медицинскую помощь. |
| It outlines different opportunities and challenges which women face in the digital economy. | В нем очерчиваются различные возможности и проблемы, с которыми сталкиваются женщины в "цифровой экономике". |
| In most cases, the conditions under which informal women workers function are exacerbated. | В большинстве случаев условия, в которых работают женщины, занятые в неформальном секторе, являются еще более тяжелыми. |
| There have been problems for women in domestic violence cases. | 15.4 Женщины сталкиваются с проблемами в случаях, связанных с насилием в семье. |
| Fewer women than men sought election to public office. | Женщины реже, чем мужчины, стремятся быть избранными на государственные должности. |
| However, women were sometimes reluctant to be registered as property owners. | Вместе с тем, женщины порой не горят желанием регистрироваться в качестве владельцев земельной собственности. |
| The report mentioned a legal aid scheme available to women. | В докладе упоминалось о схемах оказания правовой помощи, которыми могут воспользоваться женщины. |
| When all preventive measures fail, women can access safe abortion services. | Если никакие превентивные меры не помогают, женщины могут обращаться к службам безопасного прерывания беременности. |
| Figures suggesting that some women avoid using public transport have resulted in extra measures to improve safety. | Анализ данных, свидетельствующих о том, что некоторые женщины стараются не пользоваться общественным транспортом, вылился в принятие дополнительных мер по обеспечению безопасности. |
| In this way, women can prepare to occupy senior positions in economic decision-making structures. | Таким образом, женщины могут подготовиться к работе на высших руководящих должностях в структурах, отвечающих за принятие экономических решений. |
| Other statistics showed that women were becoming much more involved in income-generating activities. | Другие статистические данные свидетельствуют о том, что женщины все в большей степени занимаются приносящей доход деятельностью. |
| Such women also needed special programmes for psychological care and therapy. | Такие женщины, к тому же, нуждаются в специальных программах психологической помощи и терапии. |
| Another issue requiring clarification concerned the difficulties faced by women in gaining access to higher education. | Другой вопрос, требующий разъяснения, касается тех трудностей, с которыми сталкиваются женщины в попытке получить доступ к высшему образованию. |