| Ethnic minority women fared worst in that regard. | В наихудшем положении с этой точки зрения находятся женщины из числа этнических меньшинств. |
| The case highlighted the exacerbated discrimination suffered by indigenous women in militarized contexts. | Это дело свидетельствует о той жестокой дискриминации, которой подвергаются женщины из числа коренного населения в условиях милитаризации общества. |
| Indigenous women accounted for 11.4 per cent of domestic workers. | Женщины из числа коренных жителей составляют 11,4% от общей численности домашней прислуги. |
| In addition, women enjoyed the same training opportunities. | Кроме того, женщины имеют равные с мужчинами возможности в плане профессиональной подготовки. |
| Many illiterate women belonging to indigenous and ethnic groups were particularly vulnerable. | Многие неграмотные женщины из числа коренных и этнических групп находятся в особо уязвимом положении. |
| There are several examples of green jobs that have included women. | Имеется несколько примеров «зеленых» рабочих мест, где работают, в частности, женщины. |
| Minority women should be included in processes of conflict settlement and post-conflict reconstruction. | Женщины из числа меньшинств должны привлекаться к участию во всех процессах урегулирования конфликтов и постконфликтного восстановления. |
| In all regions, women remain significantly underrepresented among business leaders and managers. | Во всех регионах женщины по-прежнему существенно недопредставлены в деловых кругах и на руководящих постах[53]. |
| An exchange was negotiated and all women were released unharmed. | После того, как была достигнута договоренность об условиях обмена, все женщины были освобождены целыми и невредимыми. |
| Older women invariably become redundant for all concerned. | Пожилые женщины, как правило, становятся для всех окружающих обузой. |
| Many older women suffer from loneliness and a heartfelt sense of redundancy. | Многие пожилые женщины страдают от одиночества и в душе ощущают себя никому не нужными. |
| Rural poor women are in particular badly protected from violence. | Наиболее неадекватно защищены от насилия малоимущие женщины, проживающие в сельской местности. |
| Central American women also suffer high rates of violence. | Женщины из стран Центральной Америки также страдают от высокого уровня насилия. |
| However, women tend to remain at the lower levels of decision-making. | Однако в структурах директивных органов женщины, как правило, по-прежнему занимают должности более низкого уровня. |
| Healthy and educated women, free from violence, contribute economically and raise healthy families. | Здоровые и образованные женщины, не страдающие от насилия, вносят весомый вклад в экономическую деятельность и растят здоровые семьи. |
| We uphold women and girls as equal partners with men and boys. | Мы исходим из того, что женщины и девочки должны быть равноправными партнерами мужчин и мальчиков. |
| Education must incorporate men and boys alongside women and girls. | Системой образования должны быть охвачены как мужчины и мальчики, так и женщины и девочки. |
| Yet women and girls deserve specific protection. | Между тем женщины и девочки нуждаются в специальной защите. |
| Among the most targeted populations worldwide are women and girls. | В этом отношении женщины и девочки представляют собой одну из наиболее уязвимых групп населения. |
| Regarding care provided to women of reproductive age, during 2010, services were provided to 110,457 pregnant women, 722,204 women received contraceptives and 691,996 women received tetanus shots. | Что касается охраны здоровья женщин репродуктивного возраста, то в 2010 году услуги были предоставлены 110457 беременным женщинам, 722204 женщины получили контрацептивы и 691996 женщин получили прививку от столбняка. |
| Rural women play a fundamental role in the rural development process. | Женщины, живущие в сельских районах, играют основополагающую роль в процессе развития этих районов. |
| Data clearly demonstrated that gender discrimination made migration more difficult for women than men. | Имеющиеся данные наглядно показывают, что в связи с дискриминацией по признаку пола женщины испытывают более серьезные трудности в области миграции, чем мужчины. |
| Court practice has shown that women know and exercise their rights. | Как показывает судебная практика, женщины знают о своих правах и пользуются ими. |
| Please provide information on how women have access to medical care and services. | Просьба представить информацию о том, как женщины получают доступ к медицинской помощи и медицинским услугам. |
| First, women are not sufficiently sensitized to their constitutional and legal rights. | Во-первых, женщины не сознают в достаточной степени факта наличия у них конституционных и юридических прав. |