In that connection, women, particularly women entrepreneurs, played a crucial role in achieving poverty eradication, economic growth and sustainable development. |
В этой связи в деле искоренения нищеты, обес-печения экономического роста и устойчивого развития решающую роль играют женщины, особенно женщины-предприниматели. |
Many of the programmes dealing with issues affecting women and children are conducted by women and children. |
Ведущими многих программ, посвященных проблемам женщин и детей, являются сами женщины и дети. |
She mentioned the need to highlight the role of women while building monuments and memorials, as women who had contributed to the liberation struggle were often forgotten. |
Она отметила необходимость освещения роли женщин при строительстве памятников и мемориалов, поскольку женщины, которые способствовали борьбе за освобождение, зачастую остаются забытыми. |
Empowerment of women and girls has a transformative and multiplier effect on development activities and gains, and women have the potential to be powerful agents of change. |
Расширение прав и возможностей женщин и девочек позволяет преобразовать и активизировать деятельность в области развития, увеличив получаемые от нее выгоды, а женщины получают возможность оказывать весомое влияние на процесс перемен. |
However, women must also be involved in the formulation and application of public policies for there to be true gender equality and empowerment for women. |
Вместе с тем, для обеспечения подлинного гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин женщины должны также участвовать в разработке и реализации государственных программ. |
It had also established the human development credit programme, which benefited primarily women, and a programme that remunerated women caring for disabled persons. |
Учреждена также программа кредитования в целях развития человеческого потенциала, главными бенефициарами которой являются женщины, и принята программа оплаты труда женщин, ухаживающих за инвалидами. |
The impact of indigenous women and girls reporting violence upon families and communities must be explored because often women are accused of being "disloyal" or "corrupted by Western concepts". |
Необходимо проанализировать последствия для семей и общин того, что женщины и девочки из числа коренного населения сообщают об актах насилия, поскольку зачастую женщин обвиняют в том, что они являются «вероломными» или «развращенными западными концепциями». |
The Foundation promoted gender equality and empowered women by creating job opportunities in its schools, where 80 per cent of the staff are women. |
Фонд содействовал достижению гендерного равенства и занимался вопросами расширения прав и возможностей женщин посредством создания рабочих мест в своих школах, где 80 процентов сотрудников составляют женщины. |
By listening to local women who best know the challenges they face, the organization provides support and training to improve the communities in which these women live. |
Прислушиваясь к голосу женщин на местном уровне, которые как никто другой знают, с какими именно проблемами они сталкиваются, организация оказывает поддержку и организует подготовку с целью улучшить условия жизни в общинах, где проживают эти женщины. |
The globalization of our economies has drawn millions of women into employment in the South; in farms and factories, women are manufacturing products for our markets. |
Глобализация нашей экономической деятельности позволила трудоустроить на юге миллионы женщин; работая на фермах и фабриках, женщины производят продукцию для наших рынков. |
As a result of these efforts, four women stood as candidates in the election and a large number of women took part in the voting. |
В результате этих усилий четыре женщины стали кандидатами на выборах и многие женщины приняли участие в голосовании. |
Qatari women began working as lawyers decades ago and women argue cases in the Qatari courts. |
Катарские женщины начали работать адвокатами десятилетия тому назад, и женщины занимаются адвокатской практикой в судах Катара. |
The Government intended to ensure that low-income, vulnerable women were not denied access to justice; ineligible women could seek exemptions or grants. |
Правительство намерено обеспечить, чтобы малоимущие, уязвимые женщины имели доступ к системе правосудия; женщины, не удовлетворяющие предъявляемым требованиям, могут обратиться с просьбой о применении изъятия или предоставлении пособий. |
Despite the disproportionate impact on women in conflict, women are often not included in decision-making and planning processes in most conflict-affected countries. |
Несмотря на диспропорциональное влияние конфликтов на женщин, в большинстве затронутых конфликтами стран женщины часто не участвуют в процессах принятия решений и планирования. |
Other studies have found that aboriginal women experienced more serious acts of violence and were more likely to be killed by their partner than non-aboriginal women. |
Согласно другим исследованиям, было установлено, что по сравнению с остальными женщинами женщины коренных народов подвергаются более жестокому насилию и в большем количестве случаев погибают от рук своих партнеров. |
In many countries, women have equal rights by law; however, this is not implemented and women continue to suffer disproportionately. |
Во многих странах женщины имеют равные права по закону, однако эти права не осуществляются и на долю женщин по-прежнему выпадают несоизмеримые страдания. |
Initiatives to support women in that regard included a proposal to change election laws by increasing the number of seats that could be occupied by women from 44 to 301. |
Поэтому в рамках мер "позитивной дискриминации", принятых в их интересах, было предложено изменить закон о выборах и увеличить с 44 до 301 число мест в этом законодательном органе, на которые могут претендовать женщины. |
Contracts 637. All women including married women have separate legal identities and are able to enter into agreements and conclude contracts. |
Все женщины, включая замужних женщин, обладают самостоятельной правоспособностью и могут вступать в соглашения и заключать договоры. |
In this legislative term, the Government consists of three men and two women, so that the share of women is 40%. |
При нынешнем парламентском созыве в состав правительства входят три мужчины и две женщины, т.е. на долю женщин приходится 40%. |
In Kenya, community organizations of women caregivers of persons with HIV have collected data on the time that women spend volunteering and providing care and support in communities. |
В Кении общественные организации женщин, осуществляющих уход за ВИЧ-инфицированными, собирают данные о том, сколько времени в общинах женщины тратят на добровольный труд и обеспечение ухода за членами общины и оказание им помощи. |
In general, natural disasters kill more women than men and kill women at a younger age than men. |
В целом, в результате стихийных бедствий гибнет больше женщин, чем мужчин, причем женщины гибнут в более молодом возрасте, чем мужчины. |
The crop yields of women are often lower than those of men because women have less access to resources. |
Как правило, выход сельскохозяйственной продукции в домашних хозяйствах женщин ниже, чем в хозяйствах мужчин из-за того, что женщины имеют более ограниченный доступ к ресурсам. |
The percentage of women that hold informal jobs are very high in most developing countries and women are far more likely than men to be engaged in vulnerable employment. |
В процентном отношении доля женщин в неформальном секторе крайне высока в большинстве развивающихся стран, и гораздо выше вероятность того, что женщины по сравнению с мужчинами будут занимать менее надежные рабочие места. |
Two women hold ministerial portfolios and the State Council includes 15 women, representing 20 per cent of Council members. |
Две женщины являются обладательницами министерских портфелей, и 15 женщин входят в Государственный совет, составляя 20% от общего числа его членов. |
Are "career women" truly role models for other women? |
Действительно ли женщины, "делающие карьеру", могут считаться образцом для других женщин? |