| There are 123 cooperatives in which women have equal access to economic possibilities through employment or independent activities. | В работе 123 кооперативов женщины имеют равный доступ к экономическим возможностям посредством работы по найму или независимой трудовой деятельности. |
| About 25% of the homeless are women and about 25% are young persons. | Приблизительно 25% бездомных составляют женщины и около 25% - молодые люди. |
| The NPGE recognizes the serious challenges being faced by men, women, boys and girls. | В НПГР признаются серьезные проблемы, с которыми сталкиваются мужчины, женщины, юноши и девушки. |
| The Committee had received reports of the difficulties faced by women in accessing community justice. | В Комитет поступили сообщения о трудностях, с которыми сталкиваются женщины в получении доступа к общинным органам юстиции. |
| Gender equality was especially important, as women tended to be more affected by racial discrimination than men. | Гендерное равенство особенно важно, так как женщины, как правило, затрагиваются расовой дискриминацией в большей степени, нежели мужчины. |
| Roma women, children and newborns had the same rights to free health care and medicines as the rest of the population. | Женщины, дети и новорожденные из числа рома имеют такие же права на бесплатное медицинское обслуживание и лекарства, что и остальное население. |
| According to local studies, especially in Brazil, women of African descent had greater difficulty in obtaining access to antenatal and post-natal care. | Согласно местным исследованиям, проведенным, в частности, в Бразилии, женщины африканского происхождения сталкиваются с более серьезными трудностями в получении доступа к антенатальному и постнатальному уходу. |
| The fight for rights, dignity and racial respect had largely been won by women in the Commonwealth Caribbean. | Женщины стран Карибского бассейна в целом выиграли борьбу за свои права, достоинство и расовое уважение. |
| Under amended nationality legislation, women could now pass their nationality on to their children. | Кроме того, в соответствии с измененным законодательством женщины получили возможность передавать гражданство своим детям. |
| Note that men spent far less time on these non-market activities than women in 2003. | Стоит обратить внимание на то, что в 2003 году мужчины тратили на эти нерыночные виды деятельности намного меньше времени, чем женщины. |
| According to the survey women prevailed in areas like health and social work activities, education and services. | Согласно результатам данного обследования женщины преобладают в таких областях, как здравоохранение, предоставление социальных услуг, образование, сфера обслуживания. |
| Furthermore, the opinion was expressed that men may be more exposed to psychological violence than women. | Кроме того, было высказано мнение о том, что мужчины могут в большей степени быть подвержены психологическому насилию, чем женщины. |
| Please indicate whether this programme is gender-sensitive and ensures that women are not directed at typically female occupations. | Просьба пояснить, учитывается ли в этой программе гендерная проблематика и обеспечивает ли она, чтобы женщины не направлялись в типично женские сферы деятельности. |
| This type of advertising suggests that to be heard women must remove their clothes. | Этот вид рекламы содержит намеки на то, что для того, чтобы мнение женщины было выслушано, она должна раздеться. |
| The number of positions held by women is not yet identical. | Женщины еще не занимают установленного числа должностей. |
| At the territorial administration level, four women were registered as sub-prefects between 2008 and 2010. | В сфере территориального управления за период 2008-2010 годов четыре женщины заняли должности субпрефектов. |
| In science and engineering, women continue to be relatively underrepresented. | В области естественных и инженерных наук женщины представлены в значительно меньшей степени. |
| One of its major concerns is protecting the moral and physical integrity of women. | Одной из основных задач в этой связи является защита моральной и физической неприкосновенности женщины. |
| Rural women are becoming increasingly involved in drawing up and implementing local development plans. | Сельские женщины все активнее включаются в разработку и осуществление местных планов в области развития. |
| Rural women make up the majority of the members, taking all categories of clients into account in these entities. | Сельские женщины составляют большинство пользователей этой системы по всем категориям клиентов и в количественной разбивке по ее структурам. |
| According to humanitarian organizations, between 70 and 80 per cent are women and children who now live in precarious conditions. | Согласно данным гуманитарных организаций, 70-80% этих лиц - женщины и дети, живущие в тяжелых условиях. |
| Men or women who meet the relevant requirements are appointed to such posts. | Назначения на такие должности получают мужчины и женщины, отвечающие соответствующим квалификационным требованиям. |
| As stated above, women have been the main beneficiaries of these programmes. | Как отмечалось выше, женщины составляют большинство бенефициаров этих программ. |
| Some women have stayed for longer than five years. | Отдельные женщины оставались в центре свыше пяти лет. |
| The Committee also notes with concern that women and girls are underrepresented in technical disciplines and traditionally male-dominated fields of study. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что в технических дисциплинах и областях знаний, в которых традиционно преобладают мужчины, женщины и девушки представлены недостаточно. |