Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
Ms. JAVATE DE DIOS said that Mauritian family-planning programmes did not seem to be particularly responsive to the needs of working women and asked whether such services were available to all women regardless of their age or status. Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС говорит, что осуществляемые в Маврикии программы планирования семьи не особенно восприимчивы к потребностям работающих женщин, и спрашивает, имеют ли доступ к таким услугам все женщины, независимо от их возраста и статуса.
Ms. OUEDRAOGO wanted to know whether women working in the agricultural sector could be landowners or not, and sought particular clarification on the ownership rights of single rural women. Г-жа УЭДРАОГО хотела бы знать, могут ли женщины, занятые в сельскохозяйственном секторе, быть землевладельцами или нет и испрашивает особого разъяснения относительно прав собственности, которыми располагают одинокие женщины в сельской местности.
However, while it was encouraging to note that women had accounted for 40.5 per cent of the student body in higher education during 1991-1992, women students still appeared to be concentrated in traditionally "female" disciplines. Однако, несмотря на тот обнадеживающий факт, что женщины составляли 40,5 процента от общего числа студентов высших учебных заведений в 1991-1992 годах, они по-прежнему сосредоточены на традиционно "женских" факультетах.
Moreover, in the latest elections to the grass-roots structure of RCD, women had mobilized in support of women candidates, of whom some 66 per cent had been elected, representing a notable increase. Кроме того, во время последних выборов в низовые структуры ДКО женщины мобилизовались для поддержки кандидатов-женщин, из которых 66 процентов были избраны, что представляет собой заметное увеличение.
The percentage of women candidates and women members of the Chambers of Senators and Deputies was minimal at the start and the end of this period. Женщины, являвшиеся кандидатами в члены и членами палаты депутатов и сената, составляли минимальную долю в начале и в конце этого периода.
She mentioned that African women were advocating a movement from the concept of women in development to gender in development. Она сказала, что африканские женщины выступают за то, чтобы перейти от концепции женщины в развитии к концепции гендерного участия в развитии.
Priority areas for research and policy analysis have included: extension and the reorientation of agricultural and home economics curricula; rural women, population and environment; and women and sustainable development. Приоритетные области научных исследований и анализа политики включали в себя следующие вопросы: просветительская работа и переориентация учебной программы по вопросам экономики сельского хозяйства и домашних хозяйств; сельские женщины, народонаселение и окружающая среда; и женщины и устойчивое развитие.
In response to the Committee's request for more up-to-date information about women in positions of leadership, she said that women were playing an increasingly prominent role in social movements and political parties. В ответ на просьбу Комитета представить более подробную обновленную информацию о количестве женщин на руководящих постах она говорит, что сегодня женщины играют все более заметную роль в общественных движениях и политических партиях.
Regarding reports that many Russian women had contracted marriages with foreigners simply to leave the country, she said that the choice of a marriage partner was a matter solely for the women concerned. Что касается информации о том, что многие российские женщины вступают в браки с иностранцами лишь для того, чтобы покинуть страну, то она говорит, что решение вопроса о вступлении в брак целиком зависит от лиц, желающих его заключить.
There was increased participation by women in State and governmental structures: the Ministers of Education and Health were both women, as was the Chief Prosecutor. Все больше женщин стало участвовать в работе государственных и правительственных структур: министрами образования и здравоохранения были женщины, и пост генерального прокурора также занимала женщина.
Forty-five persons hold posts as directors-general, including 40 men and 5 women. Thirty-six women and 96 men act in general as advisors. Из 45 постов генеральных директоров 40 занимают мужчины и 5 - женщины. 36 женщин и 96 мужчин являются советниками.
Now that the legal framework that protects women in Peru has been described it is important to provide some data that give an understanding of the real situation of women in that country. После описания законодательных средств защиты женщины в Перу необходимо представить некоторые данные, позволяющие понять реальное положение женщин в нашей стране.
Apart from the legislative measures safeguarding equality of women, women in Cyprus are now actually playing an important role in the administration and other facets of public and social life. Помимо законодательных мер, гарантирующих равенство женщин, женщины на Кипре в настоящее время действительно играют важную роль в административном управлении, а также в других областях государственной и общественной жизни.
Unfortunately, women in Africa had traditionally been accorded a low status, as reflected in many customs and cultural practices, and very few women were appointed to senior positions. К сожалению, в Африке женщины всегда занимали очень низкое положение, что подтверждают многочисленные пока еще существующие обычаи и практика, и они редко занимают ответственные посты.
Many women had been entering medicine and related fields, and the Islamic Consultative Assembly had recently enacted a law which allocated 25 to 50 per cent of places at medical schools to women. Многие женщины овладевают медицинскими профессиями, и недавно Собрание исламского совета приняло закон, согласно которому в медицинских учебных заведениях за женщинами закрепляется от 25 до 50 процентов мест.
Currently, 20.1 per cent of the members of the Supreme People's Assembly were women, and many women were playing a major role in decision-making at the highest levels in politics and management. В настоящее время женщины составляют 20,1 процента депутатов Верховного народного собрания, большое число женщин играют важную роль в принятии решений на самом высоком уровне как в вопросах политики, так и управления.
Noting that women are especially vulnerable to the risk of HIV infection, the Commission called upon all States to take the necessary steps, with particular attention to women. Отмечая, что женщины особенно подвержены риску быть инфицированными ВИЧ, Комиссия призвала все государства принять необходимые меры с уделением особого внимания женщинам.
Governments bear the highest responsibility for the implementation of the international conventions on human rights and should therefore give the most serious consideration to the fundamental role played by women and the problems women face in society. Правительства несут главную ответственность за осуществление положений международных конвенций по правам человека и, таким образом, должны уделять самое серьезное внимание основополагающей роли, которую играют женщины в обществе, а также проблемам, с которыми они сталкиваются.
Even in the Scandinavian countries, where the status of women is more advanced, the participation of women in diplomacy remains relatively low, especially in political areas. Даже в скандинавских странах, добившихся более впечатляющих успехов в деле улучшения положения женщин, женщины по-прежнему сравнительно редко привлекаются на дипломатическую службу, особенно для работы на политических направлениях.
As a result, fewer women were included in the national military contingents, and those women who were included were mainly in the medical field. В результате этого в составе национальных воинских контингентов в то время было меньше женщин, а те женщины, которые были приняты на службу, служили преимущественно в медицинских батальонах.
In the four United Nations agencies headed by women executives, there has been a general increase in the proportion of women professionals, overall and, for most, at both the middle and senior management levels. В четырех учреждениях Организации Объединенных Наций, руководителями которых являются женщины, произошло общее увеличение доли женщин-специалистов в целом и в наибольшей степени - на руководящих должностях среднего и высшего звена.
Improving the status of women is important as a human rights issue because women have the same equal rights as men in health, education, employment, law, etc. Улучшение положения женщин имеет важное значение в качестве одного из вопросов прав человека, поскольку женщины обладают такими же равными правами, как и мужчины, в области здравоохранения, образования, найма, права и т.п.
It is widely assumed that the burden of poverty falls disproportionately on women and that in many circumstances those women are heads of households with children. Широкое признание получил тот факт, что на плечи женщин ложится непомерно тяжелое бремя нищеты и что во многих случаях эти женщины стоят во главе семей, имеющих детей.
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер.
Even in the education system, where 74 per cent of the total teaching staff are women, fewer than 43 per cent of heads of secondary schools are women. Даже в народном образовании, где женщины составляют 74 процента от общей численности учителей, женщин-директоров средних школ меньше 43 процентов.