It will highlight new and innovative statistics on such subjects as women and national accounting, women in science and the media, and women in positions of power. |
Особое внимание в этих главах будет уделено новым, ранее не собиравшимся статистическим данным по таким вопросам, как женщины и национальные счета, роль женщин в науке и средствах массовой информации и женщины, занимающие должности в структурах власти. |
She mentioned the high level of education of women but noted that preference was given to men over women in leadership posts and that women were also not well represented in executive positions. |
Она упомянула о высоком уровне образования женщин, однако отметила, что при заполнении руководящих должностей предпочтение отдается мужчинам и что женщины не столь хорошо представлены в исполнительных органах власти. |
There were 26 women in the transitional National Assembly, women occupied senior leadership positions in the provinces, and there were a number of women ministers of State. |
В состав Национальной ассамблеи переходного периода избрано 26 женщин; кроме того, женщины занимают руководящие должности в провинциях, и ряд женщин являются государственными министрами. |
It was mentioned that there are 21 women members in the National Assembly, 2 women Justices on the Supreme Court and elected local committees composed entirely of women. |
Было отмечено, что членами Национальной ассамблеи является 21 женщина, две женщины являются судьями Верховного суда и некоторые избранные местные комитеты полностью состоят из женщин. |
However, the current Taliban policies regarding women are having a significant impact on projects that employ women as well as those that target women as direct beneficiaries. |
Однако проводимая в настоящее время движением "Талибан" политика в отношении женщин имеет серьезные последствия для проектов, в которых заняты женщины, а также проектов, непосредственно направленных на улучшение их положения. |
General homes for women fail to provide appropriate services or secure facilities that address the safety issues that arise for women leaving violent homes and the particular emotional needs of battered women and their children. |
Обычные приюты для женщин не в состоянии предоставить им надлежащих услуг или изолировать их, когда это необходимо по соображениям безопасности женщины, покинувшей дом, в котором она была подвергнута насилию, и с учетом особого эмоционального состояния женщин, подвергшихся избиениям, и их детей. |
The women who had participated included unemployed women, inhabitants of remote areas, graduates of universities and technological institutes, and women working in family enterprises. |
В этих программах приняли участие безработные женщины, жительницы отдаленных районов, выпускницы университетов и технических институтов, а также женщины, работающие на семейных предприятиях. |
The political parties, on the other hand, were routinely appointing women to positions on their committees; a very important development because it made women visible role models and allowed them in turn to help appoint other women. |
С другой стороны, политические партии регулярно предоставляют женщинам должности в своих комитетах, что является весьма важным фактором, поскольку благодаря этому женщины становятся образцом для подражания и получают, в свою очередь, возможность способствовать назначению других женщин. |
Lastly, she would appreciate further details in future reports on the problems relating to women in the informal sector, rural women and disabled women. |
Наконец, она выступает за то, чтобы в последующие доклады включалась более обширная информация о проблемах, с которыми сталкиваются женщины в неорганизованном секторе, сельские женщины и женщины-инвалиды. |
When one discusses equal opportunities for women in working life, the focus is particularly on women and leadership and the great proportion of women who work part-time in Norway. |
Когда речь заходит о создании равных возможностей для женщин в сфере труда, главное внимание уделяется таким аспектам, как женщины на руководящих должностях и большое число женщин с неполной занятостью в Норвегии. |
This multiple discrimination is often suffered by women migrant workers, women asylum seekers and women of diverse race, ethnicity, caste and nationality. |
Этим множественным формам дискриминации нередко подвергаются женщины из числа трудящихся-мигрантов, женщины, ищущие убежища, и женщины, принадлежащие к иным расам, этническим группам и кастам и являющиеся гражданами других стран. |
Even so, women have not yet risen to the leadership positions which they could use to good effect to advance the rights of women workers and participation by women in public life. |
Вместе с тем женщины не представлены еще в достаточной степени в высших руководящих органах, где их присутствие было бы важным фактором борьбы за права работающих женщин и активизации их участия в общественной жизни. |
A growing number of women have registered as candidates; a record-breaking 328 women are running for provincial councils and two women are among the presidential candidates. |
Все больше женщин регистрируются как кандидаты, рекордное число, 328 женщин баллотируются в провинциальные советы, а две женщины - в числе кандидатов в президенты. |
Moreover, if the foreign women take jobs that allow native women to enter or remain in the labour force, migrant women will contribute significantly to the national economy. |
Кроме того, если женщины иностранного происхождения соглашаются на работу, которая позволяет местным женщинам выходить на рынок труда и оставаться на нем, то женщины-мигранты будут вносить значительный вклад в национальную экономику. |
In the German-speaking Community, rural women and especially those working in agriculture have their own organization, namely AGRA women, which is engaged in the training of women. |
В немецкоязычном сообществе сельские женщины и особенно те, кто занят в сельском хозяйстве, имеют свою организацию "Женщины AGRA", которая занимается профессиональной подготовкой женщин. |
Several of the committees have underscored the multiple forms of discrimination faced by women, especially women belonging to indigenous communities, ethnic minorities and/or migrant women. |
Несколько комитетов подчеркнули многообразие видов дискриминации, с которой сталкиваются женщины, особенно женщины, принадлежащие к общинам коренных народов, этническим меньшинствам и/или иммигрантам. |
The women receive information about the granting of loans to women setting up in business, the legal framework and matters relating to the social security of the women and their co-workers. |
Женщины получают информацию по предоставлению кредитов женщинам, создающим предприятия, правовым рамкам и социальному обеспечению предпринимателей и их помощников. |
Businesses were increasingly owned and managed by women, while the fact that over 40 per cent of participants in vocational training institutes were women would enhance the employment of women in the urban sector. |
Женщины все больше владеют и управляют предприятиями, а тот факт, что свыше 40 процентов учащихся учебных профессионально-технических заведений составляют женщины, будет способствовать расширению их занятости в городском секторе. |
In addition, gender sensitisation at all levels should be intensified to remove stereotypical assumptions of the role of women by policy makers, programme implementers, community leaders as well as the women themselves so that rural women can fulfil their potential. |
Кроме того, лицам, ответственным за разработку политики, осуществление программ, лидерам общин, а также самим женщинам, следует на всех уровнях активизировать работу по актуализации гендерной проблематики в интересах искоренения стереотипных представлений о роли женщин, с тем чтобы сельские женщины смогли реализовать свой потенциал. |
Given the crucial role of women judges for gender equality, he requested further clarification on the decline of women in the judiciary and why women would do worse than men on such examinations. |
С учетом важного значения судей-женщин для обеспечения гендерного равенства он просит дать дальнейшие разъяснения по вопросу об уменьшении числа женщин среди судей и о причинах, по которым женщины хуже сдают такие экзамены, чем мужчины. |
Those women tended to be better educated and wealthier than women in homes for battered women, who often saw no way out of violent family situations. |
Эти женщины, как правило, являются более образованными и состоятельными, чем женщины в домах для пострадавших женщин, которые зачастую не видят пути прекращения насилия в семье. |
In most of these programmes, there have been reports of various initiatives by women, which not only contribute to the development and protection of their forests, but also establish women and women groups as independent decision makers. |
Было сообщено, что в рамках большинства таких программ женщины выдвинули инициативы, которые не только способствовали развитию и охране их лесов, но и продемонстрировали способность женщин и женских групп самостоятельно принимать решения. |
Despite the important roles that women play in agriculture, the perception bias that "women are not farmers" persists, which makes it even more challenging to provide much-needed services to rural women. |
Несмотря на ту важную роль, которую женщины играют в области сельского хозяйства, по-прежнему существует предвзятое представление о том, что «женщины не могут вести фермерское хозяйство», что создает еще большие проблемы в плане оказания столь необходимых проживающим в сельской местности женщинам услуг. |
The Presbyterian Church (USA) encourages Member States to increase gender equality for all women and consult women on the ground with a view to gaining local expertise when attempting to solve the problems that women face. |
Пресвитерианская церковь (США) призывает государства-члены обеспечивать гендерное равенство для всех женщин и консультироваться с местными женщинами, чтобы, решая проблемы, с которыми сталкиваются женщины, иметь всю необходимую информацию о ситуации на местах. |
Furthermore, there are disparities between urban and rural women: urban women are twice as likely to receive professional care at childbirth as rural women are. |
Кроме того, городские и сельские женщины находятся в неравном положении: у городских женщин шанс получить квалифицированный медицинский уход во время родов в два раза выше, чем у сельских женщин. |