Women are affected by many of the same health conditions as men, but women experience them differently. |
Состояние здоровья женщин зависит во многом от тех же условий, что и у мужчин, однако женщины переносят их иначе. |
Women accounted for two thirds of the workforce in those sectors, which employed over 50 per cent of all working women. |
Женщины составляют две трети рабочей силы в этих секторах, в которых занято более 50 процентов всех работающих женщин. |
The Fourth World Conference on Women had stressed the need for Governments and the international community to implement strategies to eradicate poverty because of its impact on women. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин была подчеркнута необходимость того, чтобы правительства и международное сообщество осуществили стратегии, направленные на ликвидацию нищеты, в силу ее последствий для положения женщины. |
Women comprise three fifths of all poor adults and nearly half of employed women are in lower-paying administrative support and service jobs. |
Женщины составляют три пятых от общего числа взрослого бедного населения, и почти половина работающих женщин находится на низкооплачиваемых вспомогательных должностях или в сфере обслуживания. |
Women engaged in combating traditional practices affecting the health of women and children should exchange their experiences. |
Необходимо, чтобы женщины, которые активно борются с традиционной практикой, ставящей под угрозу здоровье женщин и детей, обменивались своим накопленным опытом. |
Women executives and leaders should make active efforts to assist other women in moving into high decision-making positions. |
Работающие на руководящих должностях женщины должны предпринимать активные усилия с целью оказания другим женщинам содействия в занятии высоких должностей, связанных с выработкой решений. |
Women and Governments were able to be partners in the work for the advancement of women. |
Женщины и правительства могут стать партнерами в улучшении положения женщин. |
Women are not a homogeneous group and there are differences among women with different life experiences. |
Женщины не являются однородной группой, поскольку существуют различия между женщинами, живущими в различных условиях. |
Women act like men and want to be treated like women. |
Женщины действуют как мужчины, но хотят, чтоб в них видели женщин. |
Afghan women had created a charitable NGO called the Society of Afghan Women which organized seminars and cultural events. |
Афганские женщины создали благотворительную неправительственную организацию, названную Общество афганских женщин, которая организует проведение семинаров и культурных мероприятий. |
Women vote in large numbers but there are much fewer women candidates. |
Согласно этому докладу, женщины участвуют в выборах в целом весьма активно, но их участие в выборах в качестве кандидатов гораздо ниже. |
Study on women in leadership positions within the Federation of Cuban Women in the period 1980-1994. |
Исследование на тему "Женщины на руководящих должностях в Федерации кубинских женщин в период 1980-1994 годов". |
The National Coalition of Women against HIV/AIDS spearheaded by women ministers in Ethiopia was a direct outcome of the LDP. |
Национальная коалиция женщин против ВИЧ/СПИДа, работой которой в Эфиопии руководят женщины на должностях министров, является прямым результатом реализации этой программы. |
WFP has a set of Commitments to Women which mandate that women should have priority access to food in both emergency situations and development. |
МПП принял ряд Обязательств перед женщинами, которые предусматривают, что женщины должны иметь приоритетный доступ к продовольствию как в чрезвычайных ситуациях, так и в рамках процесса развития. |
∙ Women in Nigeria developed a strategy for gaining credit for women. |
Женщины в Нигерии разработали стратегию предоставления женщинам кредитов. |
Women, especially women heads of households had suffered the most from those measures. |
Больше всего от этих мер пострадали женщины, особенно женщины, возглавляющие семьи. |
Moreover, there are two women NGO representatives (Informal Sector and Women) out of the 14 National Anti-Poverty Commission Sectoral Council members. |
Более того, есть две женщины - представительницы НПО (Неорганизованный сектор и Женщины) из 14 членов Секторального совета Национальной комиссии по борьбе с нищетой. |
Women in Mazar-i-Sharif expressed concern over the situation of women in areas controlled by the Taliban movement. |
Женщины в Мазари-Шарифе высказали озабоченность в отношении положения женщин в районах, контролируемых движением "Талибан". |
Women in rural areas account for 88.7 per cent of the total number of illiterate women. |
Женщины из сельских районов составляют 88,7 процента всех неграмотных женщин в стране. |
Women have access to such information through radio and television programmes, newspapers and magazines exclusively for women. |
Женщины имеют доступ к такой информации через радио- и телевизионные программы, газеты и журналы для женщин. |
Women outnumber men in institutions of higher education and women have the same opportunities in choosing careers. |
В высших учебных заведениях обучается больше девушек, чем юношей, и женщины пользуются равными с мужчинами правами в выборе профессии. |
Women in this area enjoy the same benefits as other women in society. |
Эта категория женщин пользуется такими же льготами, что и остальные женщины общества. |
Development programme for families headed by women of the National Office for Equality for Women. |
Программа развития семьи при главенстве женщины национального управления справедливости для женщин. |
Women did not tolerate that kind of behaviour, which could be changed only by attracting more women into politics. |
Женщины не терпят такого поведения, что может быть изменено лишь на основе привлечения большего числа женщин в политику. |
Women are active negotiators and able to see more clearly issues that affect women differently than men. |
Женщины являются активными переговорщиками и способны более четко, чем мужчины понимать проблемы, связанные с женщинами. |