| The foundation considered motherhood not only to be a unique opportunity for women but also indispensable for a sustainable society. | Фонд считает, что материнство - это не просто уникальная возможность самореализации для женщины, но и неотъемлемый элемент стабильного общества. |
| In conflict situations, women did not participate in discussions and were not involved in decision-making. | В ситуациях конфликта женщины не принимают участия в обсуждениях и процессах принятия решений. |
| During his visits to Darfur, the Independent Expert observed the difficult conditions faced by IDPs in Darfur, especially women and children. | Во время своих визитов в Дарфур Независимый эксперт был свидетелем трудностей, с которыми сталкиваются ВПЛ в Дарфуре, особенно женщины и дети. |
| However, women represent a growing proportion of labour migrants. | Тем не менее все большую долю трудовых мигрантов составляют женщины. |
| In some cases, however, elderly women and children have been "disappeared". | Тем не менее в некоторых случаях "исчезали" пожилые женщины и дети. |
| In many regions, indigenous women face significant barriers to criminal justice at all stages. | Во многих регионах женщины из числа коренных народов сталкиваются с существенными трудностями в плане доступа к правосудию по уголовным делам на всех стадиях. |
| Lastly, noting that women reported relatively higher levels of happiness in countries where they enjoyed equal rights, the agency suggested several psychological well-being indicators. | Наконец, отмечая, что женщины сообщают об относительно более высоком уровне счастья в странах, в которых они наделены равными правами, Структура предложила несколько показателей, касающихся психологического благополучия. |
| The other 90 per cent, termed "collateral damage", consisted of innocent women, children and elderly persons. | Остальные 90 процентов, именуемые «сопутствующим ущербом», составляли невинные женщины, дети и пожилые люди. |
| According to the 2012 global report on trafficking in persons published by UNODC, its main targets were women and children. | Согласно опубликованному УНП ООН глобальному докладу о торговле людьми за 2012 год, ее основными мишенями являются женщины и дети. |
| She looked forward to the day when people would not believe how much violence and discrimination women had once faced. | Она надеется, что наступит день, когда народы не смогут поверить в то, что когда-то женщины сталкивались с насилием и дискриминацией. |
| Nevertheless, women continued to be underrepresented in political and public life and excluded from decision-making. | И тем не менее, женщины по-прежнему недопредставлены в политической и общественной жизни и исключены из процесса принятия решений. |
| Furthermore, the United Nations must endeavour to ensure that women were better represented in missions. | Кроме того, Организации Объединенных Наций следует позаботиться о том, чтобы женщины были лучше представлены в миссиях. |
| Many Saharan women who had grown up in the camps were now illiterate, having had no opportunity to attend school. | Многие выросшие в лагерях сахарские женщины теперь являются неграмотными, поскольку не имели возможности учиться в школе. |
| Despite their critical role in society, women around the world remained more disadvantaged than men. | Несмотря на важнейшую роль в обществе, женщины во всем мире остаются в более неблагоприятном положении, чем мужчины. |
| Growing average life expectancy and new education and professional training demands meant that women were increasingly facing problems at work. | Рост средней продолжительности жизни и новые требования к образованию и профессиональной подготовке означают, что женщины все чаще сталкиваются с проблемами на работе. |
| In its constructive dialogue with States parties, the Committee always emphasized that women formed part of disadvantaged, marginalized and vulnerable groups. | В ходе своего конструктивного диалога с государствами-участниками Комитет всегда подчеркивает, что женщины входят в состав обездоленных, маргинализованных и уязвимых групп. |
| Tens of thousands of innocent people, most of them women and children, had lost their lives. | Погибли десятки тысяч невинных людей, большинство из которых женщины и дети. |
| As women continued to be excluded from decision-making, their rights and needs were often neglected in peace accords and institutional arrangements. | З. Поскольку женщины по-прежнему исключены из процесса принятия решений, их права и потребности часто не учитываются в мирных соглашениях и институциональных механизмах. |
| When women generated their own income, they reinvested 90 per cent of it in their families and communities. | Когда женщины получают свой собственный доход, они реинвестируют 90 процентов своего дохода в свои семьи и общины. |
| Rural women were particularly vulnerable in that regard. | Сельские женщины особенно уязвимы в этом отношении. |
| Out of 928 total judges, 142 were women. | Из 928 судей, насчитывающихся в стране, 142 - женщины. |
| Moreover, women accounted for 14.5 per cent of the overall labour force. | Кроме того, женщины составляют 14,5 процента общей численности рабочей силы. |
| At present, four Ministerial-level government posts were held by women. | В настоящее время четыре должности правительственных министров занимают женщины. |
| Costa Rica had a woman head of State, and almost 40 per cent of its legislators were women. | В Коста-Рике главой государства является женщина, и женщины составляют почти 40 процентов членов ее законодательных органов. |
| Libyan women were participating actively in the country's economic and social reconstruction. | Ливийские женщины активно участвуют в процессе экономических и социальных преобразований в стране. |