Rural women moving to urban areas have had fewer choices for employment than men given their lack of urban sector skills, potentially contributing to the higher unemployment rate among women. |
Сельские женщины, переезжающие в городские районы, по сравнению с мужчинами имеют меньше шансов найти работу вследствие отсутствия опыта и квалификации, необходимых для трудоустройства в городском секторе, что в принципе способствует повышению уровня безработицы среди женщин. |
About 28 per cent of civil servants are women, and the number of women holding senior executive positions is comparatively small. |
Среди государственных служащих примерно 28 процентов составляют женщины, при этом число женщин, занимающих высокие руководящие должности, относительно невелико. |
In Southern Sudan, over 60 per cent of the population are women, but few women have the opportunity of participating in peace negotiations in that country. |
В Южном Судане более 60 процентов населения составляют женщины, однако возможность участвовать в мирных переговорах в этой стране предоставляется лишь единицам. |
Although Norwegian women make traditional choices in terms of their education and careers, Norway nevertheless has a very high proportion of women with higher educational qualifications. |
Хотя норвежские женщины и делают традиционный выбор в плане образования и профессии, в стране, тем не менее, имеется весьма высокий процент женщин, получивших дипломы о высшем образовании. |
That was surprising given the key role played by women in the preparations for those measures and the disproportionate impact of conflict and human rights abuses on women. |
Такая ситуация вызывает недоумение, если учесть, что женщины играют ключевую роль в выработке таких мер и что именно они испытывают на себе главную тяжесть воздействия конфликтов и нарушений прав человека. |
It was a matter of great concern since those most affected by the situation were children and women, particularly pregnant women. |
От подобной ситуации в наибольшей степени страдают дети и женщины, в частности беременные женщины, и это вызывает глубокую тревогу. |
Indigenous women often face barriers both as women and as members of indigenous communities. |
Женщины коренных народов во многих случаях сталкиваются с препятствиями как женщины и как представители коренных народов. |
Initiative generated by this commission on choosing women and development and women and decision-making to assess progress made and lessons learned. |
Инициативу Комиссии относительно выбора темы «женщины и развитие» и «женщины и принятие решений» для оценки достигнутого прогресса и накопленного опыта. |
In 2003-2004, 43 per cent of interview candidates were women, and four out of seven appointments to new posts were women. |
В 2003 - 2004 годах доля женщин среди кандидатов на должности, принявших участие в таких собеседованиях, составила 43 процента, и женщины получили три из семи новых назначений. |
Her Ministry was deeply committed to remedying the lack of women judges, particularly as women were frequently victimized in the legal system. |
Возглавляемое оратором министерство твердо убеждено в необходимости решить проблему отсутствия женщин-судей, особенно с учетом того, что женщины часто оказываются в роли жертв в рамках судебной системы. |
Because of the important role that women play in rural development, special policies and provisions are required to ensure that women retain control over important income-generating assets. |
В силу важной роли женщин в развитии сельских районов необходимо разрабатывать специальные стратегии и принимать нормативные положения для обеспечения того, чтобы женщины сохраняли контроль над важными активами, необходимыми для получения дохода. |
Antiretroviral drug coverage for women is equal to that of men worldwide, but women may face barriers in adhering to treatment regimens. |
Доступ женщин к лечению антиретровирусными препаратами соответствует доступу мужчин во всем мире, однако женщины могут сталкиваться с проблемами в деле соблюдения режима лечения. |
Kwa Zulu Natal, South Africa: presents young women with alternatives to the mindless unsustainable work that poorly educated women do for the lure of cash rewards. |
Квазулу-Натал, Южная Африка: предоставляет молодым женщинам альтернативные варианты бессмысленной и непостоянной работы, которой занимаются женщины с низким уровнем образования ради получения денежного вознаграждения. |
Rwanda now has 55% of women in its Parliament and women now number 8 out of a total of 18 judges at the International Criminal Court. |
В настоящее время доля женщин в парламенте Руанды достигает 55 процентов, и женщины составляют 8 из 18 судей Международного уголовного суда. |
Since 2005, testing of pregnant women for HIV has been done when there are clinical or epidemiological indications and the women gives her voluntary consent. |
С 2005 года тестирование беременных женщин на ВИЧ проводится при наличии клинических или эпидемиологических показаний при добровольном согласии женщины. |
In the private sector, women were entirely free to own and engage in commercial enterprises, the level of participation of women being 54 per cent. |
В частном секторе женщины имеют полное право владеть коммерческими структурами и принимать участие в их деятельности; уровень их участия составляет 54 процента. |
In Bangladesh, after more than two decades of efforts to prove that women are "bankable", women remain marginalized in the formal banking sector. |
В Бангладеш после более чем двадцати лет усилий по доказыванию, что женщины являются "приемлемыми клиентами для банков", они остаются на маргинальных позициях в формальном банковском секторе. |
More young women are entering the labour market, even in countries where women have traditionally not worked outside the home. |
На рынок труда выходит все больше молодых женщин, причем даже в тех странах, где женщины традиционно выполняют лишь домашнюю работу. |
This is because certain social norms and cultures can protect privacy and male domination within the family at the expense of girls and women, and are or can be perpetuated by women. |
Это связано с тем, что определенные социальные нормы и культурные традиции, направленные на предотвращение вмешательства в частную жизнь, закрепляют господствующее положение мужчины по отношению к другим членам семьи - девочкам и женщинам, причем сами женщины иногда выступают в защиту этих традиций и норм. |
Often particularly affected are young Roma women and young women from the travelling community in the United Kingdom and Ireland. |
Зачастую в особенно уязвимом положении оказываются молодые цыганки и молодые женщины из кочевых общин в Соединенном Королевстве и Ирландии. |
Many women do not own the homes destroyed, and where replacement homes are unavailable, women are forced to live in resettlement camps or squatter settlements for long periods. |
Многие женщины не являются владельцами разрушенных домов, и в тех случаях, когда найти альтернативное жилье не удается, они вынуждены жить в лагерях переселенцев или скваттерных поселениях в течение длительных периодов времени. |
The three years of parental leave, taken nearly exclusively by women, is another factor constraining the employment of women. |
Еще одним фактором, ведущим к сокращению занятости среди женщин, является трехлетний отпуск по воспитанию детей, который почти исключительно берут женщины. |
Lower access to EI among women reflects their different patterns, because women are more likely than men to work part-time. |
Меньшие возможности доступа к ПСЗ среди женщин свидетельствуют об ином характере их трудовой деятельности, поскольку женщины чаще мужчин склонны работать неполный рабочий день. |
An intervention strategy for women workers recognizes and takes into account the issues faced by women in the labour market and organizes employment services to meet their needs. |
При осуществлении стратегии оказания помощи трудоспособным женщинам признаются и принимаются во внимание проблемы, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда, и предоставляются услуги по трудоустройству с целью удовлетворения их потребностей. |
Provision of legal aid services to women and removal of all impediments that women may encounter in accessing justice must be mainstreamed in all development interventions. |
Меры по предоставлению юридической помощи женщинам и по ликвидации всех препятствий, с которыми женщины могут сталкиваться в доступе к правосудию, должны включаться в качестве центральных элементов во все мероприятия по линии развития. |