| Foreign women, excluding household servants, enjoy the same rights enjoyed by Bahraini women under the labour laws. | В соответствии с трудовым законодательством женщины-иностранки, за исключением домашней прислуги, пользуются теми же правами, что и бахрейнские женщины. |
| 69% of women entrepreneurs are merely self-employed, particularly women with primary education. | 69 процентов женщин-предпринимателей попросту работают на себя, особенно женщины, занятые в системе начального образования. |
| Of the current 88 parliamentary members, 23 are women, an important reflection of the prominence of women in political participation. | Среди 88 членов парламента 23 составляют женщины, что является отражением видной роли женщин в политической жизни страны. |
| In that context, it is increasingly involving women in the processes taking place in society, such as appointing women judges. | В этом контексте женщины все активнее вовлекаются в процессы, идущие в обществе, например назначаются судьями. |
| These women serve a good example for the young generation of women. | Эти женщины служат хорошим примером для подрастающего поколения. |
| Rural women generally held mid-range jobs, while urban women were more often in senior and scientific positions. | Сельские женщины в целом занимают должности среднего уровня, в то время как городские женщины часто работают на старших должностях и в научной сфере. |
| The earning potential of women is often lower than men as fewer women study subjects that lead to economic success. | Женщины часто зарабатывают меньше, чем мужчины, поскольку женщины реже изучают предметы, овладение которыми помогает добиться экономического успеха. |
| Our women are better educated; indeed, the majority of scholarship holders are women. | Сегодня наши женщины имеют более высокий уровень образования; фактически большинство наших стипендиатов - это женщины. |
| Pregnant women and women held with children are not subject to incarceration. | Беременные женщины и женщины, имеющие при себе детей, водворению в карцер не подлежат. |
| These sessions generated much discussion on the progress of women in Singapore and the issues that women continue to face. | Эти совещания существенно активизировали дискуссии по вопросу улучшения положения женщин и проблем, с которыми продолжают сталкиваться женщины в Сингапуре. |
| The Committee notes with concern that women, a high proportion of which being Roma women, have been subjected to coerced sterilization. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что женщины, высокая доля которых приходится на женщин общины рома, подвергаются принудительной стерилизации. |
| There were more than 130,000 women teachers in Azerbaijan; in the capital approximately 45 per cent of teachers were women. | В Азербайджане насчитывается свыше 130000 женщин-преподавателей; в столице приблизительно 45 процентов преподавателей - женщины. |
| In the Netherlands, more than one half of university students were women and more women were graduating. | В Нидерландах более половины студентов в университетах составляют женщины, и все большее число женщин получают дипломы. |
| In addition, twice as many Maori women as European women were subjected to such violence. | Кроме того, женщины-маори подвергаются такому насилию в два раза чаще, чем женщины европейского происхождения. |
| One vulnerable group of women in Cuba are the women whose political views are not acceptable to the Government. | К одной из уязвимых групп женщин на Кубе относятся женщины, политические взгляды которых неприемлемы для правительства. |
| Please describe the situation of foreign women, and in particular women from outside the European Union, in Luxembourg. | Просьба представить информацию о положении, в котором находятся в Люксембурге женщины-иностранки и, в частности, женщины из стран, не являющихся членами Европейского союза. |
| The phenomenon of women migrants is a sign of the growing participation of women in remunerated productive activities. | Такое явление, как женская миграция, является свидетельством растущего участия женщины в оплачиваемой производительной деятельности. |
| While none of these programs specifically targets women, women disproportionately access the programs. | Хотя ни одна из этих программ не направлена непосредственно на оказание содействия женщинам, женщины имеют к ним неограниченный доступ. |
| Currently, there is one woman Minister and there are three women Departmental Secretaries and five women Sub-Secretaries. | В настоящее время есть одна женщина-министр и три женщины являются руководителями департаментов, а пять женщин - заместителями руководителей. |
| Roughly 12 per cent of those candidates are women, which guarantees that the quota of women in Parliament will be fulfilled. | Приблизительно 12 процентов этих кандидатов - женщины, что уже гарантирует заполнение отведенной для женщин квоты в парламенте. |
| Although women are dominated in every patriarchal society, Nepalese law has provided the same economic rights to women as men. | Хотя в любом патриархальном обществе женщины находятся в подчиненном положении, законодательство Непала предоставляет женщинам такие же экономические права, как и мужчинам. |
| Domestic violence and human trafficking of women are current issues affecting women in the Virgin Islands. | Насилие в семье и торговля женщинами представляют собой насущные проблемы, с которыми сталкиваются женщины на Виргинских островах. |
| There were currently six women holding seats in Parliament and two women holding ministerial positions. | На сегодняшний день членами парламента являются шесть женщин, а еще две женщины занимают посты министров. |
| "Many women today earn significantly more than women in previous generations," she writes. | «Многие женщины сегодня зарабатывают значительно больше женщин предыдущих поколений», - пишет она. |
| There is an increasingly active economic participation of women and a growing number of women entrepreneurs. | Женщины принимают все более активное участие в экономической жизни, и число женщин-предпринимателей все увеличивается. |