She had no doubt that women would run in the upcoming local elections in large numbers; the empowerment of women was especially important in rural areas. |
Оратор не сомневается в том, что женщины будут выставлять свои кандидатуры в ходе предстоящих выборов в местные органы власти, причем задача расширения прав и возможностей женщин является особенно актуальной для сельских районов. |
With age, women may gain respect and be delegated patriarchal power, particularly in regulating the conduct of the younger women in the household. |
С возрастом женщина может добиться определенного уважения и обрести статус старшего члена родовой общины, в частности в деле регулирования поведения более молодой женщины в семье. |
In order to monitor the conditions of detention and treatment of women prisoners, inspectorates, visiting or monitoring boards or supervisory bodies shall include women members. |
З. В целях контроля за условиями содержания под стражей и обращения с женщинами-заключенными в состав инспекций, посещающих или контролирующих советов или надзорных органов включаются женщины. |
With regard to the status of women, the Bahamas recognized the crucial role women play in its society and regarded allegations of gender discrimination as inconsistent. |
Переходя к положению женщин, делегация Багамских Островов заявила, что женщины играют ключевую роль в багамском обществе и что она считает обвинения в гендерной дискриминации беспочвенными. |
Where possible, young women are placed together in a separate wing in one of the adult women facilities. |
В тех случаях, когда это возможно, молодые женщины помещаются совместно в отдельном крыле в одном из пенитенциарных учреждений для взрослых заключенных-женщин. |
Microcredit facilities had also been made available to women, and 40 per cent of those receiving such loans were women. |
Кроме того, женщинам предоставлялись микрокредиты, и 40 процентов лиц, получивших такие займы, составляли женщины. |
During consultations in preparing this report, many women were very positive about progress made in areas such as more women standing as political candidates and taking active leadership roles. |
7.7 Во время консультаций при подготовке настоящего доклада многие женщины положительно отзывались о прогрессе, достигнутом в таких областях, как увеличение числа женщин, выдвигающих себя в качестве политических кандидатов на выборах и активно выступающих в роли лидеров. |
Though women have been entering the political arena, the number of women holding positions of power is extremely low. |
Хотя женщины и вышли на политическую арену, их представленность на руководящих постах остается весьма незначительной. |
According to DHS, 10 percent of pregnant women gave birth in health centers and in hospitals and other women delivered at home in unsafe conditions. |
По данным ДМСО, 10 процентов беременных женщин рожали в лечебных центрах и в больницах, а остальные женщины рожали дома в антисанитарных условиях. |
HIV/AIDS epidemic has diversified and multiplied burdens on women as women bear primary responsibility for caring for family member with HIV/AIDS. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа развивается по ряду направлений, увеличивая бремя, ложащееся на женщин, поскольку именно женщины несут основную ответственность за членов семьи, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
Other categories of women to whom reference was made include women migrant workers, young women, married women, female heads of households, elderly women and indigenous women. |
К числу других особо отмечавшихся категорий женщин относятся женщины, являющиеся трудящимися-мигрантами, молодые женщины, замужние женщины, женщины, возглавляющие домашние хозяйства, пожилые женщины и женщины из числа коренного населения. |
The plan covered issues such as women and the family, education and training, legal matters, power-sharing and the participation of women in decision-making, women and the media, women and religion, women and culture, and women and sports. |
В этом плане рассматриваются такие вопросы, как женщины и семья, образование и профессиональная подготовка, вопросы права, распределение функциональных обязанностей и участие женщин в принятии решений, женщины и средства массовой информации, женщины и религия, женщины и культура, женщины и спорт и т.д. |
Create conditions for personal and vocational development for women who are disadvantaged or vulnerable (women living in rural areas, women of Roma ethnic group, unemployed women, women inadequately prepared for their motherly role, women with disabilities). |
Создание условий для личного и профессионального роста женщин, находящихся в неблагоприятном или уязвимом положении (женщины, проживающие в сельских районах, женщины, относящиеся к этнической группе рома, безработные женщины, женщины, не готовые стать матерями, женщины-инвалиды). |
Please also indicate the measures envisaged to eliminate multiple forms of discrimination faced by disadvantaged groups of women, such as women of Haitian descent, rural women, women with disabilities and discrimination faced by women on the basis of their religion or the colour of their skin. |
Просьба сообщить также о том, какие меры планируется принять для искоренения многочисленных форм дискриминации в отношении уязвимых групп женщин, таких как женщины гаитянского происхождения, сельские женщины и женщины-инвалиды, а также искоренения дискриминации женщин на основе религии или по признаку цвета кожи. |
Every region had expressed concern about vulnerable, disadvantaged and other groups of women, such as women heads of household, disabled and elderly women, refugee and migrant women, and young women. |
В каждом регионе выражалась обеспокоенность в связи с положением уязвимых, находящихся в неблагоприятном положении и других групп женщин, таких, как женщины - главы домашних хозяйств, женщины-инвалиды и престарелые женщины, женщины-беженки и женщины-мигранты и молодые женщины. |
Particular attention should be given to the health priorities and needs of vulnerable groups of women, such as those living with HIV/AIDS, women with disabilities, older women, women in poverty and women in remote and rural areas. |
Особое внимание следует уделять приоритетам и потребностям уязвимых групп женщин, таких как женщины, инфицированные ВИЧ/СПИДом, женщины-инвалиды, престарелые женщины, женщины, живущие в условиях нищеты, и женщины из отдаленных и сельских районов, в области здравоохранения. |
Disadvantaged groups of women (particularly indigenous women; other women from minority racial groups; women with mental and intellectual disabilities; and young women) are particularly vulnerable to discrimination in their access to education. |
Группы женщин, находящихся в неблагоприятном положении (особенно женщины из числа коренного населения; женщин из групп расовых меньшинств; женщины с психическими и умственными заболеваниями; и молодые женщины), особенно уязвимы перед дискриминацией в том, что касается доступа к образованию. |
Those specially disadvantaged are women in the lower socio-economic classes, some women in the Family Islands (Rural women) and migrant Haitian women; who need special attention as they are the most marginalized group of women in the country. |
В наиболее невыгодном положении находятся женщины из низших социально-экономических слоев, некоторые женщины, проживающие на островах Фэмили (сельские женщины), и женщины из числа мигрантов из Гаити, на которых необходимо обратить особое внимание, поскольку они относятся к наиболее маргинализированной группе женщин в стране. |
(c) Women refugees, women albinos, girls living in the street, elderly women and women with disabilities. |
с) женщины-беженцы, женщины-альбиносы, девочки, живущие на улице, пожилые женщины и женщины-инвалиды. |
Women in vulnerable situations, such as women with disabilities, women with misuse problems and minority women, are specifically targeted in a number of measures. |
Рядом таких мероприятий охвачены женщины, находящиеся в уязвимом положении, в том числе женщины-инвалиды, женщины, злоупотребляющие алкоголем и наркотиками, а также женщины из числа меньшинств. |
Women, especially girls, young women, women of reproductive age, and women in remote areas, have the rights of medical treatment, examination, and vaccination according to the regulation. |
Женщины, особенно девочки, девушки и женщины репродуктивного возраста, а также женщины, проживающие в отдаленных районах, имеют право на медицинскую помощь, медицинские осмотры и вакцинацию в соответствии с существующими положениями. |
Entrenched gender stereotypes about the place of women in the home and the family, and the unpaid care work girls and women are expected to perform throughout their lives, often deprive women and girls of time, autonomy and choice to exercise this right. |
Укоренившиеся гендерные стереотипные представления о роли женщин в доме и семье и неоплачиваемый труд по уходу, который, как ожидается, девочки и женщины должны выполнять в течение всей жизни, зачастую лишают их свободного времени, самостоятельности и возможности воспользоваться этим правом. |
Indigenous peoples, persons with disabilities, particular groups of women (such as women with children and older women), migrants, ethnic and racial minorities, and many other marginalized groups continue to be disproportionately affected by homelessness and inadequate housing. |
Коренные народы, инвалиды, конкретные группы женщин (например, женщины с детьми и женщины старшего возраста), мигранты, этнические и расовые меньшинства и многие другие маргинализированные группы по-прежнему в непропорционально большой степени страдают от отсутствия жилища и плохих жилищных условий. |
Even though women might benefit from these measures, the Committee is concerned about the lack of a specific assessment of their impact on women to evaluate how effectively these measures have contributed to the acceleration of the substantive equality of women. |
Хотя женщины могут воспользоваться этими мерами, Комитет озабочен отсутствием конкретной оценки их воздействия на женщин, с тем чтобы определить, насколько эффективно эти меры способствуют скорейшему достижению подлинного равенства женщин. |
The employment of women migrant workers is regulated by Qatari labour law, and thus these women receive the same benefits as Qatari women, unless they are in domestic service. |
Наем женщин из числа трудящихся-мигрантов регулируется Трудовым кодексом Катара, и, следовательно, эти женщины получают такое же вознаграждение, как и катарские женщины, за исключением домашней прислуги. |