In previous years, Ontario has funded "women in politics events" aimed at getting young women and girls interested in a career in politics. |
В предыдущие годы провинция Онтарио профинансировала мероприятия по программе "Женщины в политике", направленные на то, чтобы молодые женщины и девушки заинтересовались политической карьерой. |
One bank though does provide credit to women in their own right for small businesses based in Dili and has noted that, on the whole, women are less likely to default on repayments. |
Однако один из банков все же предоставляет кредит женщинам по их собственному праву на развитие малых предприятий, расположенных в Дили, и отмечает, что в целом женщины менее склонны нарушать обязательства по платежам. |
Acknowledging the barriers that women face in obtaining formal credit, the ADB aims to provide micro-enterprise programmes that make access to credit easier for women by offering loans at affordable rates and quickly. |
Признавая барьеры, с которыми сталкиваются женщины при получении официальных кредитов, АБР стремится реализовать программы оказания помощи микропредприятиям, которые облегчают женщинам доступ к кредитам за счет предоставления займов по доступным ставкам и в кратчайшие сроки. |
Whilst women are actively involved in standing committees, there is a notable absence of women as magistrates in the Island and Lands Courts. |
В то время как женщины активно участвуют в работе постоянных комитетов, в судебных органах, таких как островные суды и суды по земельным вопросам, они практически не представлены. |
14.7 There are no formal education systems for women and girls apart from primary school in the rural areas, however women have been recipients of informal training organised by the Kaupule and other Government and Non Government agencies. |
14.7 Помимо начальных школ в сельских районах нет официальных образовательных систем для женщин и девочек, однако женщины получают неофициальную подготовку, организуемую Копуле и другими государственными учреждениями и неправительственными организациями. |
In the Rwandan National Assembly, 56 per cent of members were women, the first time ever that an elected national parliament had had a majority of women. |
В Национальной ассамблее Руанды 56 процентов депутатов - женщины, а это означает, что впервые в выборном национальном парламенте большинство принадлежит женщинам. |
CEDAW expressed concern that many women depend on working members of their families for access to health services and that the rate of abortion among women between 20 and 24 is high. |
КЛДЖ выразил свою обеспокоенность тем фактом, что многие женщины зависят от работающих членов своей семьи в плане доступа к медицинскому обслуживанию, а также высокими показателями абортов среди женщин в возрасте 20 - 24 лет. |
Stereotypical roles of women depicted through the media in the past are now being challenged and women are now being portrayed in more diverse roles. |
Стереотипы о роли женщин, которые в прошлом распространялись через средства массовой информации, в настоящее время ставятся под сомнение, и женщины теперь изображаются при выполнении более многообразных функций. |
In October 1999, women still comprised 61 per cent of all civil servants, only the number of high ranking women had increased to 16.4 per cent. |
В октябре 1999 года женщины по-прежнему составляли 61% от общего числа гражданских служащих, но доля женщин, занимавших старшие должности, возросла до 16,4%. |
We may say that women in Albania have participated in public life more actively, in particular, after the issue of Law "On Non-profit Organizations" and the creation of a considerable number of associations led by women, which exert their activity in the entire country. |
Мы можем говорить о том, что женщины в Албании стали принимать более активное участие в общественной жизни, в частности после издания закона "О некоммерческих организациях" и создания значительного числа ассоциаций, возглавляемых женщинами, которые осуществляют свою деятельность в масштабах всей страны. |
A specific mentality for the gender that regards women as suppliers of family care and men as the leaders in politics makes women to withdraw to some extent from the participation in political life. |
Специфическое представление о гендерных ролях, в соответствии с которым женщины рассматриваются как лица, осуществляющие уход за членами семьи, а мужчины - как политические лидеры, заставляет женщин до некоторой степени отказываться от участия в политической жизни. |
Representatives of law themselves confirm that usually women is favored more, because in most cases, the guardianship of a child is given to the women. |
Представители закона сами подтверждают, что женщины, как правило, оказываются в более благоприятном положении, так как в большинстве случаев право опеки над ребенком предоставляется женщинам. |
Comparing the biographies of grandmothers and mothers with those of the younger Azerbaijani women today, it is clear that Azerbaijani women have made real gains in many aspects of life. |
Если сравнить биографию бабушек и матерей с биографией более молодых азербайджанских женщин сегодня, то станет очевидным, что азербайджанские женщины добились реальных успехов во многих областях жизни. |
Rural women consist 48.2% of women population of the country and 63% of them are able-bodied. |
Сельские женщины составляют 48,2 процента всего женского населения страны, и 63 процента из них работают. |
Although 49 per cent of the candidates for the vacant top positions within the Flemish administration were women, the Flemish Government only appointed 6 women out of 30. |
Хотя 49 процентов кандидатов на вакантные высшие должности во фламандской администрации составляли женщины, только 6 женщин были назначены, при том что общее количество должностей равнялось 30. |
Please provide an update on the progress of the implementation of that reform and indicate whether the law allows foreign women domestic workers to enjoy the same rights as those enjoyed by Bahraini women. |
Представьте, пожалуйста, последние данные о ходе осуществления этой реформы и укажите, позволяет ли этот Закон иностранкам, работающим в качестве прислуги, пользоваться теми же правами, что и бахрейнские женщины. |
A project to give financial grants to political associations that support women, which is aimed at giving such associations an incentive to allow women more opportunities to take part in decision-making and gain expertise. |
Проект по предоставлению финансовых субсидий политическим ассоциациям, оказывающим поддержку женщинам, цель которого заключается в создании для таких ассоциаций стимулов к расширению возможностей женщины в плане участия в процессах принятия решений и приобретения необходимого им опыта. |
Thus far, aid has been granted for preparatory work aimed at creating a competence centre named "Disabled women and girls" as well as to prepare a mentoring programme aimed at facilitating entry into working life by disabled young women. |
До настоящего времени финансовые средства выделялись на проведение подготовительных работ по созданию центра с надлежащими полномочиями под названием "Женщины и девочки инвалиды", а также на разработку программы наставничества, направленной на оказание содействия вступлению в профессиональную жизнь молодых женщин-инвалидов. |
A new literary prize was also introduced, for "women in agriculture and fisheries", to encourage literary output highlighting the social and human importance of women in these fields. |
Кроме того, литературная премия "Женщины, живущие в сельских районах и в рыболовецких поселках" призвана стать стимулом для создания литературных произведений, раскрывающих ту социальную и человеческую роль, которую играют женщины в своих общинах. |
As of September 2005, 1.29 million men and 3.02 million women were certified as requiring support or care, whereby women made up approximately 70% of the total. |
По состоянию на сентябрь 2005 года, 1,29 млн. мужчин и 3,02 млн. женщин были признаны нуждающимися в поддержке или уходе, то есть женщины составляют приблизительно 70 процентов от общего числа нуждающихся в этих услугах. |
Economic violence, which manifests itself in the economic subordination of women, as traditional ancestral customs disqualify women and girls from inheriting land and real estate in certain areas. |
Экономическое насилие проявляется как экономическая зависимость женщины, сохранение традиционной и сложившейся практики, в соответствии с которой в некоторых районах страны женщины и девочки не имеют права наследовать землю и недвижимость. |
Many of these cultural norms have had a negative impact on the notion of women and leadership and contributed to the poor showing of women in appointed or elected positions. |
Многие из этих культурных норм оказали негативное воздействие на отношение к понятиям женщины и лидерства и приводили к тому, что женщины редко появлялись на назначаемых или выборных должностях. |
The Committee also notes with concern the discriminatory provision in the Labour Law, according to which women are prohibited from freely choosing their employment, pursuant to an outdated list of hazardous occupations from which women are excluded. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает дискриминационное положение в Законе о труде, согласно которому женщинам запрещено свободно выбирать род занятий на основании устаревшего перечня опасных профессий, на которые женщины не могут претендовать. |
Survey results showed that rural women spend 1.6 times more time on household chores than urban women, and 2.7 times more than rural men. |
Согласно результатам опроса, женщины, проживающие в сельской местности, тратят на работу по дому в 1,6 раза больше времени, чем женщины в городах, и в 2,7 раза больше, чем проживающие в сельской местности мужчины. |
Such a committed effort as the Alliance of Civilizations could not ignore gender issues and the status of women throughout the world, in which women suffer scandalous inequalities and various forms of discrimination. |
Такие целевые инициативы, как «Альянс цивилизаций», не могут оставить без внимания гендерную проблематику и вопросы положения женщин во всем мире, так как женщины по-прежнему страдают от вопиющего неравенства и различных форм дискриминации. |