Opportunities should be provided for older women to advocate on health issues that concern them and encourage their participation in developing programmes, so as to address better the problems older women themselves identify. |
Следует обеспечить возможности для того, чтобы пожилые женщины могли отстаивать свои интересы в затрагивающих их вопросах здравоохранения, и должны поощрять их участие в разработке программ, с тем чтобы лучше учитывать проблемы, выявляемые самими пожилыми женщинами. |
Since the problem was due in large measure to the fact that many women worked in low-paying jobs, it could be addressed by placing greater social value on certain types of jobs which were performed mainly by women. |
Поскольку проблема в значительной мере обусловлена тем обстоятельством, что многие женщины заняты на низкооплачиваемых работах, она может быть решена путем придания большей социальной значимости некоторым видам работ, выполняемых в основном женщинами. |
Ms. Allport said that the number of women participating in local government had increased - approximately 25 per cent of local councils were chaired by women. |
Г-жа Оллпорт говорит, что число женщин в составе местных органов управления повысилось и в настоящее время женщины возглавляют около 25 процентов местных советов. |
However, besides the low participation of women in these courts of law, there is also a complete absence of women in the supreme electoral and military courts. |
Однако помимо того, что коэффициент участия женщин в этих судах можно признать низким, в Верховном избирательном и Военном судах женщины вообще отсутствуют. |
A third of shelters that received SEP repair funding reported an increase in the number of women coming to the shelters and nearly 30 percent said that women were staying longer. |
Третья часть от общего числа приютов, которые получили средства на ремонт по линии ПМП, сообщила об увеличении числа женщин, поступающих в приюты, и почти 30 процентов из них указали, что женщины стали находиться там дольше. |
The way in which women are represented and gender issues are treated in the mass media has a lasting influence on the image of women in the mind of the public. |
Представления о женщинах и обсуждение проблем равенства в средствах массовой информации оказывают устойчивое влияние на формирование образа женщины в глазах широкой общественности. |
The advancement of women was initially the concern of a few individual women and groups, which later joined together to form a single organization (structured in category-based unions). |
Изначально улучшение положения женщины являлось предметом заботы отдельных женщин и женских группировок, которые затем объединились в рамках единой организации (структурно подразделяемой на союзы по профессиональной принадлежности). |
Whether women receive fair amount of wages or salary for their work is one of the measurements to determine the degree of advancement of the economic status of women. |
Один из методов оценки степени улучшения экономического положения женщин состоит в том, чтобы определить, получают ли женщины достаточную по размеру заработную плату или оклад за проделываемую ими работу. |
She commended the emphasis that the Durban Programme of Action placed on the specific problems of women of African descent and the many forms of discrimination that such women face. |
Она особенно отметила тот упор, который благодаря Дурбанской программе действий был сделан на решении конкретных проблем, с которыми сталкиваются женщины африканского происхождения, и различные формы дискриминации, которым они подвергаются. |
However, it recognized that women are still facing impediments due to prevailing social stereotypes and the feminization of poverty, which are creating increasingly difficult conditions for women in terms of their access to productive resources and to adequate housing. |
Однако она признала, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении из-за существующих социальных стереотипов и по причине феминизации нищеты, которые ставят женщин все в более трудные условия с точки зрения их доступа к производственным ресурсам и достаточному жилищу. |
The proportion of women in the People's Assembly currently stood at 10.4 per cent and the Ministers of Culture and Social Affairs were both women. |
Доля женщин в Народном совете в настоящее время составляет 10,4 процента, а министрами культуры и социальных дел являются женщины. |
It also institutionalizes protection for working women and regulates the conditions under which they may work, while stipulating that no distinction should be drawn between married and unmarried women as far as employment is concerned. |
В этой же статье предусматривается защита работающей женщины, регламентируются условия работы, а также говорится о недопустимости установления в сфере труда различий между замужними и одинокими женщинами. |
In debates on the issue, it had been agreed that the mobilization of women - particularly through gender mainstreaming in all walks of life, including development - was a critical factor in the advancement of women. |
В прениях по этому вопросу было определено, что вовлечение женщины в процесс развития - есть решающий фактор улучшения ее положения, предусматривающий, среди прочего, учет гендерной проблематики во всех сферах жизни, в том числе в развитии. |
Regardless of how well or poorly Panama had implemented article 2 of the Convention, the combined report revealed that few Panamanian women were aware of laws and regulations for the advancement of women because they had received so little publicity. |
Несмотря на то, насколько хорошо или плохо Панама осуществила положения статьи 2 Конвенции, сводный доклад свидетельствует о том, что лишь немногие панамские женщины осведомлены о нормативно-правовых актах в отношении расширения прав и возможностей женщин ввиду того, что такие документы практически не доводились до сведения общественности. |
These same studies indicate that segregation continues into the workplace, and this includes those professional women graduates who become wage-earners in non-traditional careers, since these women tend to choose jobs that can be coordinated with child raising. |
В этих же исследованиях отмечается, что сегрегация сохраняется на рынке труда, в том числе в отношении тех, кто обучался нетрадиционным специальностям, и женщины устраиваются на работу по найму там, где можно ее совмещать с воспитанием детей. |
It was disappointing, however, that women were not entitled to tax relief without their husband's consent, even when those women had custody of children. |
Однако вызывает разочарование, что женщины не имеют права претендовать на налоговые льготы без согласия мужа, даже если эти женщины имеют попечение над детьми. |
China stated that women play a critical role in enhancing social development and achieving gender equality, with women in rural areas accounting for an overwhelming majority. |
Китай заявил о том, что женщины играют важнейшую роль в деле содействия социальному развитию и обеспечению равенства мужчин и женщин, при этом женщины составляют подавляющее большинство в сельских районах. |
Even a few years of formal education make a difference: in most countries, women with primary education have fewer children than uneducated women. |
Даже несколько лет формального образования изменяют положение: в большинстве стран женщины с начальным образованием имеют меньше детей, чем женщины вообще без образования. |
Welcoming the decline in drug addiction among women, she said that it would be interesting to know the kinds of drugs to which women were addicted. |
Приветствуя снижение показателей пристрастия женщин к наркотическим средствам, она говорит, что было бы интересно знать, к каким видам наркотических средств имеют пристрастие женщины. |
He also noted that women who were also minorities faced double discrimination and suggested that measures adopted to combat racism should take into account that minority women were particularly exposed. |
Он также отметил, что женщины - представители меньшинств подвергаются двойной дискриминации, и предложил, чтобы меры, принимаемые по борьбе против расизма, учитывали особую уязвимость женщин - представителей меньшинств. |
The critical role of women in that effort had been recognized and SADC, for its part, had committed itself to the empowerment of women. |
Была признана чрезвычайно важная роль, которую играют женщины в этих усилиях, и САДК, в свою очередь, решительно настроено добиваться расширения возможностей и прав женщин. |
If the different situation of women was not taken into account in defining discrimination and equality then women, not to mention other disadvantaged groups, would only enjoy what has been called formal equality. |
Если отличающееся положение женщин не будет учитываться при определении понятий дискриминации и равенства, то женщины, не говоря уже о других находящихся в неблагоприятном положении группах населения, будут пользоваться лишь так называемым формальным равенством. |
The Government of Japan attached great importance to the protection of women in armed conflict, since many refugees and displaced persons were women and children. |
Правительство Японии придает особое значение вопросам защиты женщин во время вооруженных конфликтов, потому что большое число беженцев и перемещенных лиц - это женщины и дети. |
The debate in 1999 had concerned the role of women in political and economic decision-making and one planned in 2000 would deal with the success of women in general, European and communal elections. |
Центральным вопросом дискуссии 1999 года был вопрос о роли женщин в принятии политических и экономических решений, а дискуссия, запланированная на 2000 год, будет посвящена тем успехам, которых женщины добиваются на общих выборах, а также выборах в европейские и местные органы власти. |
(e) Pregnant women are not a representative sample of all women aged 15 to 49 years; |
ё) беременные женщины не относятся к репрезентативной выборке всех женщин в возрасте от 15 до 49 лет; |