Effective means of contraception are provided to all women suffering from extragenital diseases with contraindications for pregnancy, including women registered at oncology, tuberculosis, drug addiction and psychiatric clinics. |
На 100 процентов обеспечены эффективными методами контрацепции женщины с экстрагенитальными заболеваниями, имеющими противопоказания к вынашиванию беременности, в том числе женщины, состоящие на учете в онкологических, туберкулезных, наркологических и психиатрических диспансерах. |
The Committee remains concerned, however, that women in Transnistria do not enjoy the same equality protection as women elsewhere in the Republic of Moldova. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что женщины в Приднестровье не пользуются такой же защитой с точки зрения равенства, как женщины в других частях Республики Молдова. |
Qatari women now work in the financial investment sector, and more than 50 per cent of those trading Qatari shares on the national stock exchange are women. |
Сегодня катарские женщины работают в финансово-инвестиционном секторе, и более 50 процентов трейдеров, торгующих катарскими акциями на национальной фондовой бирже, составляют женщины. |
The Committee recommends that the State party ensure that rural women, including older women, enjoy unimpeded access to adequate standards of living and employment. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы сельские женщины, в том числе пожилые женщины, имели беспрепятственный доступ к надлежащему уровню жизни и занятости. |
With regard to dependent women, as at 1 December 2012, in the distribution by gender of persons receiving benefits, 66 per cent were women and 34 per cent, men (see specific annex on exclusion 4). |
Что касается женщин, нуждающихся в попечении, то по состоянию на 1 декабря 2012 года среди лиц, получающих пособия и льготы, 66 процентов составляли женщины и 34 процента - мужчины (см. специальное приложение 4 к разделу о социальной изоляции). |
In the nationwide victim study of 2009, women communicated that they had experienced violence most often at their work places (5.2 per cent of the women). |
При проведении национального обследования пострадавших лиц женщины сообщали, что они подвергаются насилию чаще всего на рабочих местах (5,2% женщин). |
The Committee remains concerned, however, at reports that the number of women in prison continues to increase, owing partly to changes in sentencing, i.e. women are more likely than men to be incarcerated for non-violent offences. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что число женщин в тюрьмах продолжает возрастать, что отчасти обусловлено изменениями в правовом режиме вынесения приговоров, в результате которых за совершение ненасильственных правонарушений женщины скорее оказываются лишенными свободы, чем мужчины. |
Most of their clients are the rural poor, and 70% of these are women with about 90% of the lending going to women owned small enterprises. |
Большинство их клиентов - это сельская беднота, 70 процентов которой составляют женщины, причем 90 процентов кредитов выдается женщинам, владеющим малыми предприятиями. |
A report published by the Ministry of Human Rights in Kurdistan indicated that 333 women in 2008 and 414 women in 2009 set fire to themselves. |
В докладе, опубликованном Министерством по правам человека Курдистана, отмечается, что в 2008 году себя подожгли 333 женщины, в 2009 году - 414 женщин. |
There are 4,968 women out of a total of 8,910 dentists but only three women were nominated to the union council between 1998 and 2008; one female dentist currently occupies a seat on the eight-member council. |
Среди общего числа 8910 стоматологов насчитывается 4968 женщин, но только три женщины были номинированы в совет союза в период 1998 - 2008 годов; одна женщина-стоматолог в настоящее время занимает кресло в состоящем из 8 человек совете. |
In the education sector, the participation of women is wider than that of men, with 292,000 women working in this field, compared with 197,000 men. |
По сравнению с мужчинами женщины более широко представлены в секторе образования, где на местах работает 292000 женщин и 197000 мужчин. |
While there have been visible improvements in access to health and education and increased involvement of women in the labour force, Solomon Islands women continue to lag behind their male counterparts despite making up half the country's population. |
Несмотря на видимые улучшения в сфере доступа к здравоохранению и образованию, а также расширение участия женщин в трудовых отношениях, женщины Соломоновых Островов все еще существенно отстают от своих сограждан мужского пола, при том, что они составляют половину населения страны. |
While roles of women are changing due to factors such as education and the cash economy, however, generally the role of women still tends to be domestic responsibilities. |
Хотя роли женщин изменяются благодаря таким факторам, как образование и денежное хозяйство, вместе с тем, женщины по-прежнему в первую очередь занимаются домашними делами. |
The exclusion of outworkers from the definition of workmen is also likely to exclude women from protection disproportionately as this type of role is frequently performed by women. |
Исключение надомных работников из определения работников также, прежде всего, ущемляет интересы женщин, поскольку такого рода работой часто занимаются женщины. |
This restricts the choices of women and usually results in women being forced to resign for lack of other options. |
Это ограничивает право выбора женщин и, как правило, приводит к тому, что женщины увольняются со службы, не имея другого выбора. |
In addition, the methodology of the consultative processes may cause the limited participation of women as well as the multiple roles that women play within the community and within families. |
К тому же методология проведения консультаций может обусловить ограниченное участие женщин, а также многообразие ролей, которые играют женщины внутри общины и внутри семьи. |
As beneficiaries, women often face difficulties in accessing benefits because of not fulfilling certain requirements such as for instance, the provision of marriage certificates as proof of matrimony for women married under Swazi law and custom. |
Как льготники женщины нередко сталкиваются с трудностями в доступе к получению пособий, поскольку они не соответствуют ряду требований, таких, например, как представление свидетельств о браке в качестве подтверждения регистрации брака женщинами, вступившим в него по законам свази и обычаю. |
CRR and JS1 stated that although emergency contraception was legal, most women were unable to access it and that many low-income women were unable to afford to purchase them. |
ЦРП и авторы СП1 заявили, что, хотя экстренная контрацепция разрешается законном, большинству женщин не удается получить к ней доступ и что многие женщины с низким уровнем дохода не могут позволить себе приобрести такие средства. |
Along with this, Georgia is represented by women at international fora, including by having women in different committees and commission of international organizations. |
Наряду с этим женщины представляют Грузию на международных форумах, в том числе в различных комитетах и комиссиях международных организаций. |
While demand exists for women to work on these farms as paid labour, women usually do not seek long-term work on other islands. |
Пока существует спрос, работающие на этих фермах женщины не ищут постоянную работу на других островах. |
I like smart women, you know, women that are smarter than me. |
Мне нравятся умные женщины, вы знаете, женщины, которые умнее меня. |
The women who are into guys in wheelchairs are really, really, really strange women. |
Женщины, которых мы интересуем, это весьма, весьма, и весьма странные женщины. |
Most politicians are like women, older women, in that they don't care about you. |
Большинство политиков - как женщины, старые женщины, которым на вас плевать. |
So this is not just young women that it's benefiting. It's also older women with dense tissue. |
Таким образом, преимущество получают не только молодые женщины, но и пожилые женщины с плотной тканью. |
Over four fifths of home-based industrial outworkers in the developing world are women, and women predominate in the lowest categories of informal work, typically earning less than men. |
Свыше четырех пятых надомных промышленных работников в развивающихся странах - это женщины; женщины превалируют также в самых низких категориях неформального труда и, как правило, получают меньшую оплату за свой труд, чем мужчины. |