The Director appreciated the comments concerning gender-mainstreaming and the success that UNFPA had had in filling professional posts with women candidates; indeed, at the senior-management level, women represented more than 50 per cent of managers. |
Директор выразил признательность за замечания, касавшиеся актуализации вопросов гендерной проблематики, а также тех успехов, которых добился ЮНФПА в деле замещения должностей категории специалистов кандидатами-женщинами; женщины составляют более 50 процентов сотрудников на должностях старшего управленческого звена. |
Whilst the voluntary Code would cover these particular women, the States have agreed in principle that the Social Security Law should be amended so that women who are working have to pay contributions and will not have the option to cease paying. |
Поскольку на таких женщин могло бы распространяться действие добровольного кодекса, штаты в принципе приняли решение об изменении Закона о социальном обеспечении, с тем чтобы работающие женщины были обязаны вносить взносы и не имели возможности прекращать их выплату. |
Current measures seemed to be aimed at pregnant women, and that was certainly very important, but reproductive health also included the needs of pre- and post-menopausal women. |
Как представляется, нынешние меры направлены на беременных женщин, что, разумеется, весьма важно, однако услугами по охране репродуктивного здоровья должны быть также охвачены женщины предклимактерического и постклимактерического возраста. |
Commenting on the low wages earned by women in technical and medical professions, she enquired whether there was a trend among professional women to switch to other jobs, for example, in tourism or the service sector. |
Комментируя низкий размер заработной платы, которую получают женщины, работающие в технической сфере и в медицине, оратор задает вопрос, сформировалась ли среди имеющих специальность женщин тенденция к тому, чтобы изменить профессию и начать работать, например в секторе туризма или услуг. |
Although still under-represented, some 27.6 per cent of deputies to the People's National Assembly were women, and Cuba was among the top 10 countries in the world in terms of women holding elected office. |
Хотя женщины по-прежнему недопредставлены, они составляют 27,6 процента депутатов Национальной ассамблеи народной власти, а Куба относится к числу десяти стран мира с наивысшим показателем женщин, занимающих выборные должности. |
According to statistics, 56 per cent of the registered unemployed were women; in the restructured job market, women were experiencing more difficulty finding jobs. |
Согласно статистическим данным, 56 процентов стоявших на учете безработных составляют женщины; на реорганизованном рынке труда женщины в поисках работы сталкиваются с большими трудностями. |
Ms. Kwaku said she was concerned to note that, in terms of basic social services, rural women, who accounted for 90 per cent of the women in Burundi, were disadvantaged by the geographical concentration of facilities in the towns. |
Г-жа Кваку с обеспокоенностью отмечает, что с точки зрения базовых социальных услуг сельские женщины, которые составляют 90 процентов женщин Бурунди, находятся в неблагоприятном положении в результате географического сосредоточения инфраструктуры в городах. |
She noted with satisfaction the high levels of literacy among women in Kazakhstan and the presence of women in certain technical fields in which traditionally they had been under-represented. |
Она с удовлетворением отмечает высокий уровень грамотности среди женщин в Казахстане и их представленность в ряде технических сфер, где женщины традиционно были представлены недостаточно. |
Whereas graduated women in the middle age groups reach high occupational levels, the rate of employed women with poor education - primary school or no qualification - is constantly lower than 30%. |
В то время как женщины с высшем образованием в средневозрастных группах достигают высоких профессиональных уровней, коэффициент среди трудящихся женщин с более низким уровнем образования, например в объеме начальной школы, или не имеющих никакой подготовки, постоянно не превышает 30 процентов. |
The report also stated that the majority of the unemployed were women, which seemed to indicate significant backsliding with respect to the status of women in Uzbekistan. |
В докладе также говорится, что большинство безработных составляют женщины, что, вполне вероятно, свидетельствует о весьма существенных регрессивных тенденциях в положении женщин в Узбекистане. |
She asked whether, given that the relevant sections of the Law on Pensions were apparently sometimes being used to fire those women, women hoping to make a career and gain promotions were being discouraged. |
Она хотела бы знать, испытывают ли чувство разочарования женщины, надеющиеся сделать карьеру и получить продвижение по службе, с учетом того, что соответствующие разделы закона о пенсиях, по всей видимости, иногда используются для увольнения таких женщин. |
In that connection, she wondered why only migrant women - not abused children, youth at risk or old women - had access to the crisis line. |
В этой связи она интересуется, почему женщины-мигранты - а не подвергаемые насилию дети, относящаяся к группе риска молодежь или пожилые женщины - могут пользоваться линией доверия. |
She suggested that women could be encouraged further if efforts were made to promote women to high-profile positions as role models and leaders in decision-making, civil society and the trade union movement. |
Она указывает на то, что женщины могли бы проявлять еще большую активность при наличии усилий, направленных на продвижение женщин на ответственные должности авторитетных лидеров и руководителей директивных органов, структур гражданского общества и профсоюзного движения. |
To improve the quality of life for older women, municipalities likewise organized appropriate activities for them and in some cases offered home assistance for the elderly; 80 per cent of the users were women. |
В целях улучшения качества жизни пожилых женщин муниципалитеты также организуют соответствующие мероприятия для них и в некоторых случаях предоставляют престарелым помощь на дому; 80 процентов лиц, пользующихся такой помощью, составляют женщины. |
In Afghanistan for example, UNHCR was targeting women with income-generation programmes, providing targeted assistance to female heads of household, and providing crèche facilities in Ministries in Kabul to enable returnee and other women civil servants to work in Government institutions. |
В Афганистане, например, УВКБ ООН осуществляет ориентированные на женщин программы организации источников доходов, оказывает целенаправленную помощь женщинам - главам семей и организует ясли в кабульских министерствах, с тем чтобы женщины-возвращенцы и женщины, состоящие на гражданской службе, могли работать в правительственных учреждениях. |
When her delegation spoke of women being a part of the social mainstream, that meant that women were treated as equal partners in Singaporean society and not as a marginalized or disadvantaged group. |
Когда ее делегация говорит о женщинах, как об одной из основных составляющих социальной деятельности, это подразумевает, что женщины рассматриваются как равные партнеры в сингапурском обществе, а не как маргинальные или неблагополучные группы. |
With regard to the recommendation that women should be mobilized to ensure the full implementation of the Lusaka Agreement, Congolese women had already launched a programme for the restoration of peace through their Femme et Paix committee. |
Что касается рекомендации о том, что женщинам следует мобилизовать свои усилия для обеспечения полного выполнения Лусакского соглашения, то конголезские женщины в рамках деятельности своего комитета «Женщины и мир» учредили программу действий по восстановлению мира. |
She wished however to join Ms. Regazzoli in her query relating to the process for the election of women and she wondered whether special measures had been taken to ensure that women reached the decision-making level in all areas of management. |
Однако оратор хотела бы присоединиться к вопросу г-жи Регаццоли, касающемуся процесса выборов женщин, и ее интересует, принимаются ли специальные меры для обеспечения того, чтобы женщины достигали директивного уровня во всех областях управления. |
With regard to family issues, no measures were currently being taken to reduce domestic violence since women rarely complained to the authorities, who in any case did not always react as they should, which further discouraged women from filing complaints. |
Что касается семейных вопросов, то в настоящее время какие-либо меры с целью сокращения масштабов насилия в быту не принимаются, поскольку женщины редко обращаются с жалобами к властям, которые в любом случае не всегда реагируют надлежащим образом, что еще более удерживает женщин от подачи жалоб. |
Lastly, she found it unsurprising that women were not sufficiently involved in the representative functions of bodies campaigning for the improvement of living and working conditions: it was not traditional practice for women to do so. |
В заключение она считает неудивительным то, что женщины недостаточно представлены в органах, выступающих за улучшение условий жизни и работы: такая практика не является традиционной для женщин. |
On a practical matter regarding the participation of women in the political field, she wondered whether women could change their election cards when they changed residence. |
Касаясь практического вопроса в связи с участием женщин в политической жизни, она спрашивает, могут ли женщины поменять свои регистрационные карточки избирателя при смене места жительства. |
She acknowledged the need to improve employment opportunities for women; for example, although women currently held over 40 per cent of mid-level civil service posts, they were under-represented at the higher levels. |
Оратор признает необходимость улучшения возможностей для женщин в сфере трудоустройства; например, хотя в настоящее время женщины занимают более 40 процентов должностей среднего уровня в гражданской службе, они недостаточно представлены на более высоких уровнях. |
The Prime Minister was genuinely committed to the advancement of women, but many male politicians were opposed to it, and even women tended to fear that change would have negative consequences for their sons. |
Премьер-министр искренне привержен делу улучшения положения женщин, однако многие политики из числа мужчин выступают против этого, и даже женщины, как правило, опасаются, что изменения будут иметь отрицательные последствия для их сыновей. |
Those undertakings provided a valuable source of income and employment for women throughout the country, to the extent that women now accounted for more than 42 per cent of the active workforce. |
Эти предприятия стали настолько ценным источником дохода и занятости для женщин во всех районах страны, что сейчас женщины составляют более 42 процентов самодеятельного населения. |
The report suggested that women viewed polygamy as a useful division of labour in the household, and it was a well-known sociological fact that patriarchal attitudes were often encouraged by women. |
Из доклада можно сделать вывод о том, что женщины рассматривают полигамию как полезное разделение труда в семье, и хорошо известным является социологический факт, что патриархальные взгляды часто поощряются женщинами. |