| Participation of women in executive and administrative positions (1999) | Процент исполнительных и административных должностей, занимаемых женщинами [1999 год]: |
| Participation of women in professional and technical positions (1999) | Процент профессиональных и технических должностей, занимаемых женщинами [1999 год]: |
| It is important to consult and work with women in the countries concerned to ensure that the most effective strategy is adopted. | Для принятия наиболее эффективной стратегии важно консультироваться и взаимодействовать с женщинами в соответствующих странах. |
| Nowhere was this more apparent than in the work being done with women. | Нигде это не проявилось столь очевидно, как в той работе, которая ведется с женщинами. |
| The percentage of households headed by women shows the higher incidence of poverty. | Для домохозяйств, возглавляемых женщинами, характерен более высокий уровень бедности. |
| Between 2002 and 2004 the number of households headed by women increased by 679,000. Working Mothers. | В период с 2002 по 2004 год число домохозяйств, возглавляемых женщинами, увеличилось на 679000. Работающие матери. |
| At the same time, a number of problems impeding efforts to stop the traffic in women remain unresolved. | В то же время существует ряд нерешенных проблем на пути предотвращения торговли женщинами. |
| Adopting such short-sighted policies prevents societies from achieving the goal of gender equality and the empowerment of women. | Принятие такой недальновидной политики препятствует достижению обществом цели обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей женщин. |
| The special session had demonstrated the value of international cooperation in pursuing the goals of gender equality and advancement of women. | Специальная сессия подтвердила значение международного сотрудничества в достижении равенства между мужчинами и женщинами и улучшении положения женщин. |
| UNHCR facilitates access to adequate housing for refugees, especially women and women-headed households which constitute a major vulnerable group. | УВКБ проводит работу по обеспечению доступа к достаточному жилищу для беженцев, особенно женщин и домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, которые представляют собой одну из самых больших уязвимых групп. |
| Since the early 1990s, the traffic in young women from countries of the Commonwealth of Independent States has grown to alarming proportions. | С начала 90-х годов торговля молодыми женщинами из стран СНГ приобрела угрожающие размеры. |
| Poverty and unemployment are the root causes of the traffic in women everywhere in the world. | Причинами торговли женщинами во всем мире являются бедность и безработица. |
| The situation on women and children trafficking remains complicated. | Ситуация с торговлей женщинами и детьми остается сложной. |
| Progress and challenges facing Afghan women and girls | Достигнутый прогресс и проблемы, стоящие перед афганскими женщинами и девочками |
| Those abuses were often accompanied by the trafficking of women and the exacerbation of domestic and other forms of violence. | Такие надругательства часто сопровождались незаконной торговлей женщинами и усугублялись бытовым насилием и другими видами насилия. |
| ACWF takes the campaign against trafficking in women and children as a priority area for cooperation projects with the Government and international agencies. | ВКФЖ считает кампании по борьбе с торговлей женщинами и детьми одним из важнейших направлений сотрудничества с правительством и международными учреждениями. |
| We must work to maintain a strong network of services by and for women who have survived violence. | Мы должны стремиться обеспечивать функционирование сильной сети услуг, предоставляемых женщинами, которые пережили насилие, и в интересах таких женщин. |
| Many Governments have passed Acts for the prevention and suppression of the trafficking in women and children. | Многие правительства приняли законы о предотвращении и пресечении торговли женщинами и детьми. |
| There is an urgent need to establish/strengthen mechanisms for cooperation between the source, transit and destination countries or states where women are trafficked. | Существует неотложная необходимость создания/укрепления механизмов сотрудничества между странами происхождения, транзита и назначения или государствами, где осуществляется торговля женщинами. |
| A Sister from India says that the gap between women and girls and general society is growing wider. | Сестра из Индии сообщила о растущем разрыве между женщинами и девочками и обществом в целом. |
| In Liberia, WHO had implemented special programmes for abandoned children, households headed by women and rehabilitation of child soldiers. | В Либерии ВОЗ занималась осуществлением специальных программ для покинутых детей, домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и в целях реабилитации детей-солдат. |
| The Committee is concerned about reports of ill-treatment of women in pre-detention centres and in prisons. | Комитет обеспокоен сообщениями о плохом обращении с женщинами в следственных изоляторах и тюрьмах. |
| Six of the 12 Deputy Ministers, and 19 per cent of members of Parliament were women. | Шесть из 12 заместителей министров и 19 процентов членов парламента являются женщинами. |
| The Committee remains concerned about the continuation of practices involving the trafficking of women in Ukraine. | Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу сохранения практики торговли женщинами на Украине. |
| Steps had been taken to dismantle organizations trafficking in human organs, women and children. | Принимаются меры по ликвидации организаций торговцев органами, детьми и женщинами. |