Specific national, regional and international cooperation to prevent and eliminate trafficking in women and girls was to be developed. |
Необходимо развивать конкретные формы национального, регионального и международного сотрудничества в целях предотвращения и искоренения торговли женщинами и девочками. |
The committee is to focus, inter alia, on the elaboration of international instruments addressing trafficking in women and children. |
Комитет займется, в частности, разработкой международно-правовых актов, касающихся торговли женщинами и детьми. |
His repeated requests to visit women on death row in Broward Correctional Institution, Florida, remained unanswered. |
Его неоднократные просьбы встретиться с женщинами, приговоренными к смертной казни в исправительном учреждении Броуварда, Флорида, остались без ответа. |
In 1999 the Working Group has proposed to focus on trafficking in women and children. |
В 1999 году Рабочая группа предложила сосредоточить внимание на проблеме торговли женщинами и детьми. |
There is no provision that restricts the exercise of these rights by women. |
Положения, которые налагали бы ограничения на использование таких прав женщинами, отсутствуют. |
This special task project particularly focuses on the values that women have developed and possess. |
Этот специальный целевой проект направлен прежде всего на развитие и укрепление уже приобретенного женщинами опыта. |
Violence is frequently exercised in self-defence, and self-defensive violence is more common among women than men. |
Насилие в целях самообороны чаще совершается женщинами, чем мужчинами. |
Trafficking in women has become a part of the activities of local and international crime. |
Торговля женщинами стала частью деятельности местных и международных преступных групп. |
The posts held by women should cover all categories, |
что должности, занимаемые женщинами, должны относиться ко всем категориям, |
Under customary international law, the Government of Japan must provide redress for the atrocities perpetrated against the "comfort women". |
В соответствии с обычным международным правом правительство Японии должно обеспечить возмещение за жестокое обращение с "женщинами для утех". |
It is also prohibited to make women lift loads that surpass established maximum norms. |
Запрещается также поднятие женщинами тяжестей, превышающих установленные для них предельные нормы. |
The Centre will promote leadership opportunities for women through education, research and community activity. |
Центр будет содействовать созданию возможностей для занятия женщинами руководящих должностей путем образования, исследований и общинной деятельности. |
Statistical table 11 in the Venezuelan report showed the total number of households headed by women. |
В статистической таблице 11 в докладе Венесуэлы показано общее число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
The project includes monthly visits to and talks with these women. |
Проектом предусматриваются ежемесячное посещение и беседы с такими женщинами. |
Governments should seek to remove legal and administrative barriers to women seeking asylum on the basis of gender-based persecution. |
Правительствам следует добиваться устранения правовых и административных препятствий для получения женщинами убежища на основании преследований по признаку пола. |
Cases of torture and cruel treatment of women are mentioned in the relevant section below. |
В соответствующем разделе ниже сообщается о случаях пыток и жестокого обращения с женщинами. |
Approximately 30 per cent of these initiatives are being managed by women. |
Примерно 30 процентов этих инициатив осуществляются женщинами. |
Three of the 26 decentralized institutions are headed by women. |
Три из 26 децентрализованных учреждений возглавляются женщинами. |
Only three of the 30 ambassadors accredited by the Government are women. |
Из 30 послов, аккредитованных правительством, только трое являются женщинами. |
Action proposed: to improve the quality of attention for women seeking an abortion. |
Задачей является улучшение качества работы с женщинами, желающими сделать аборт. |
The proportion of children born to women who are not in registered marriages is increasing. |
Растет доля детей, рожденных женщинами, не состоявшими в зарегистрированном браке. |
During the APC attack the Colonel withdrew with the two women to Bafwasende. |
Во время нападения солдат АКН полковник скрылся, направившись с двумя женщинами в Бафвасенде. |
Previous gains by women have been eroded or are under threat in some countries around the world. |
В некоторых странах мира позиции, ранее завоеванные женщинами, подорваны или находятся под угрозой. |
Twelve percent of small businesses are run by women. |
12 процентов малых предприятий возглавляются женщинами. |
The number of families headed by widowed, divorced and abandoned women decreased by 0.81 per cent. |
Число семей, возглавляемых овдовевшими, разведенными или оставленными женщинами, сократилось на 0,81 процента. |