Indicate whether the State party envisages enacting a law and amending the Penal Code in order to address trafficking and exploitation of women and girls and developing a comprehensive national strategy to combat trafficking in women and girls. |
Сообщите о том, предусматривает ли государство-участник возможность принятия закона и внесения в Уголовный кодекс поправок для того, чтобы решить проблему торговли женщинами и эксплуатации женщин и девочек, а также разработки всеобъемлющей национальной стратегии по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
As an example of the continuing paucity of women in peace negotiations, in Myanmar only 2 of the 52 members of the Government's Union Peace Working Committee are women. |
Примером все еще малочисленного участия женщин в переговорах по укреплению мира может служить то, что в Мьянме из 52 членов Объединенного рабочего комитета правительства по вопросам укрепления мира только 2 являются женщинами. |
The three indicators for measuring this target are the ratios of girls to boys in primary, secondary, and tertiary education; the share of women in wage employment in the non-agricultural sector; and the proportion of seats held by women in national parliaments. |
Определить выполнение этой цели позволяют следующие три показателя: соотношение девочек и мальчиков, получающих начальное, среднее и высшее образование; доля женщин в занятости по найму в несельскохозяйственном секторе; и доля мест, занимаемых женщинами в национальных парламентах. |
A complementary focus on diversity in education and training programmes, along with providing resources for acquiring skills and ensuring access for women, creates solidarity among women and develops powerful new networks and approaches. |
Связанный с этим упор на разнообразие учебных и подготовительных программ, наряду с предоставлением ресурсов для приобретения профессий и обеспечения доступа для женщин, ведет к возникновению солидарности между женщинами и к созданию мощных новых социальных сетей и стратегий. |
Expose women students pursuing careers in science and technology to successful women in these fields who can serve as role models and mentors |
знакомить студенток, получающих образование в сфере науки и техники, с женщинами, добившимися в этих областях успеха, которые могут служить примерами для подражания и быть наставниками. |
Please provide information on the impact of the most recent Government Action Plan for Gender Equality in improving the enjoyment of economic, social and cultural rights by women, including Roma and immigrant women. |
Просьба представить информацию о влиянии последнего Плана действий правительства по обеспечению гендерного равенства на улучшение положения дел с осуществлением экономических, социальных и культурных прав женщинами, в том числе женщинами рома и женщинами-иммигрантами. |
Many social protection schemes specifically target women within households or female-headed households, as it is widely understood that targeting women as recipients of social protection benefits significantly improves the education, health and nutritional levels of children. |
Многие программы социальной защиты конкретно ориентированы на женщин в домохозяйствах или домохозяйства, возглавляемые женщинами, поскольку хорошо известно, что включение женщин в особую категорию получателей социальных пособий позволяет значительно улучшить образование, здоровье и питание детей. |
Policy documents included a declaration on the enhancement of welfare and development of ASEAN women and children and a declaration against trafficking in persons, particularly women and children. |
Программные документы включают в себя декларацию о расширении социальных гарантий и развитии женщин и детей в странах АСЕАН и декларацию против торговли людьми и, в первую очередь, женщинами и детьми. |
The Committee noted that in 2012 women represented 27.88 per cent of total staff in the public service, and that only 16.29 per cent of the highest (category A) managerial posts were occupied by women. |
Комитет отметил, что в 2012 году женщины составляли 27,88 процента общего количества государственных служащих и что только 16,29 процента высших руководящих должностей (категории А) были заняты женщинами. |
The programme was designed to facilitate a strong transformation in the perception and action of agencies, sectors, organizations and society about anti-trafficking in women and children, to fundamentally prevent and reduce by 2010 the trafficking in women and children activities. |
Данная Программа была предназначена для содействия серьезным преобразованиям в области политики и деятельности учреждений, структур, организаций и сообществ по борьбе с торговлей женщинами и детьми, с тем чтобы добиться к 2010 году заметного сокращения масштабов этого явления. |
It should be mentioned in particular that all acts of trafficking in women and children for the purpose of selling the victim are punishable as crimes of trafficking in women and children. |
Следует упомянуть, в частности, что все действия, включающие торговлю женщинами и детьми в целях продажи жертв, наказуемы как преступления, заключающиеся в торговле женщинами и детьми. |
In 2007, responsibility for equal treatment of women and LBT women in particular was designated to a single minister (the Minister of Education, Culture and Science). |
В 2007 году обязанности по обеспечению равного обращения с женщинами, и в частности женщинами ЛБТ, были возложены на одного министра (министра образования, культуры и науки). |
At the ministry level, 25.8% of the 93 sectoral directors are women and 17.6% of the 17 Principal Secretaries are women as well. |
На уровне министерств 25,8 процента из 93 руководителей отраслевых управлений являются женщинами, также женщинами являются 17,6 процента из 17 главных секретарей. |
Traffic in women is a concept that is alien to the Eritrean society at large, and there are no such reported cases of acts of trafficking in women. |
Понятие торговли женщинами в целом чуждо для эритрейского общества, и ни одного случая торговли женщинами в стране не зарегистрировано. |
Consultations with women should not solely focus on their experience of victimization, but should take account of the evolution of gender roles during and after conflict and the multiple roles women play in such situations. |
Консультации с женщинами не должны быть посвящены только их опыту в виктимизации, а должны учитывать эволюцию гендерных ролей в ходе конфликта и после него, а также те разнообразные роли, которые женщины играют в таких ситуациях. |
For instance, suppose those women working in the late 1980s had 'above average' earnings potential relative to those women not working in the late 1980s. |
Предположим, например, что женщины, которые работали в конце 1980-х годов, имели выше среднего потенциал заработка по сравнению с женщинами, которые не работали в конце 1980-х годов. |
In order to address persistent gender differences in fields of study, countries have also introduced scholarships to encourage the participation of women and girls in science, technology, engineering and mathematics education programmes, fields in which women are traditionally underrepresented. |
Кроме того, в целях устранения сохраняющихся различий между мужчинами и женщинами в сфере получения образования страны учредили стипендии для поощрения участия женщин и девочек в обучающих программах в таких областях, как наука, техника, инженерия и математика, в которых женщины были традиционно недостаточно представлены. |
(b) Governments take measures to increase the amount of corporate, governmental and institutional procurement secured by women vendors for the purpose of bringing economic benefit to women and their communities; |
Ь) приняли меры по увеличению объемов корпоративных, государственных и ведомственных закупок у женщин-поставщиков в целях обеспечения получения женщинами и их местными сообществами экономических выгод; |
In this South West part of Nigeria nearly all the Deputy Governors positions are occupied by women or more or less tactically reserved for the women folks as compared to 'all male-dominate' political office positions which always permeate the political leadership in Nigeria. |
В юго-западной части Нигерии почти все должности заместителя губернатора занимают женщины, или в большей или меньшей степени тактически зарезервированы за женщинами, по сравнению с повсеместно мужским доминированием на политических должностях, чем всегда отличалось политическое руководство в Нигерии. |
Thirdly, due to economic disparities between regions which leads to the difference in health protection of mothers and infants among regions, women cannot enjoy equal health care, thus resulting in inequality between women from different places. |
В-третьих, экономические диспропорции между провинциями ведут к различиям в уровнях охраны здоровья матери и ребенка в той или иной провинции, поэтому женщины не могут получать одинаковое медицинское обслуживание, что порождает неравенство между женщинами, проживающими в разных местах. |
Please indicate whether the State party is planning to take alternative measures to detention for non-violent criminal activities committed by women, considering that it has the highest proportion of women in detention in Europe, most of whom are detained on charges linked to drug abuse. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник принимать альтернативные меры в отношении содержания под стражей за преступные действия ненасильственного характера, совершенные женщинами, учитывая тот факт, что оно имеет наибольший в Европе показатель числа женщин, лишенных свободы по обвинениям, связанным со злоупотреблением наркотиками. |
Pursuant to articles 1, 2, 5 (a) and 12 of the Convention, failure to address the specific needs of women in immigration detention and ensure the respectful treatment of detained women asylum seekers could constitute discrimination within the meaning of the Convention. |
Согласно статьям 1, 2, 5 (а) и 12 Конвенции неспособность или нежелание обеспечить учет особых потребностей женщин в центрах содержания иммигрантов и неуважительное обращение с задержанными женщинами, ищущими убежище, могут представлять собой дискриминацию по смыслу Конвенции. |
States who recognized the refugee status of women claimants should ensure that local integration is performed on the basis of equality and non-discrimination and that women are treated with dignity. |
Государства, которые признали за женщинами, ходатайствующими о предоставлении убежища, статус беженца, должны обеспечить, чтобы интеграция на месте осуществлялась на основе равенства и недискриминации и чтобы уважалось достоинство женщин. |
The Committee commends the State party on the high percentage of women in its civil service and on the fact that two of the three highest State officials are women. |
Комитет выражает признательность за высокую процентную долю женщин в государственной службе государства-участника, а также за тот факт, что двое из троих высших государственных должностных лиц являются женщинами. |
The aim of the project was to enlarge and enrich the ranks of entrepreneurs with women, to help women to overcome fear and start businesses and to become autonomous and independent, which is also the aim of the support programmes of the European Commission. |
Цель проекта заключалась в том, чтобы пополнить ряды предпринимателей женщинами, помочь женщинам преодолеть страх перед открытием своего бизнеса и быть свободными и независимыми, что совпадает с целями соответствующих программ Европейской комиссии. |