She joined the other women and brought a lawsuit against the Dublin prison authorities, which resulted in an out-of-court settlement. |
Вместе с другими женщинами она подала иск против руководства тюрьмы округа Дублин, который был урегулирован без передачи в суд. |
With regard to the treatment of women, the Rules are very clear. |
Правила очень конкретны в отношении обращения с женщинами. |
The soldier was interviewed by OIOS investigators and denied any involvement with local Congolese women or girls. |
Следователи УСВН провели беседу с военнослужащим, и он отрицал какую-либо связь с местными конголезскими женщинами или девочками. |
Networks of trafficking in women had been uncovered in Europe. |
В Европе обнаружены сети, промышляющие торговлей женщинами. |
Men might have greater flexibility in shifting their work performance and schedules according to available work opportunities than do women. |
Мужчины по сравнению с женщинами обладают большей гибкостью в плане изменения рода занятий и графика работы в зависимости от имеющихся возможностей трудоустройства. |
Also, the Department intends to promote activities of grass-roots organizations headed by women, especially in post-conflict situations and peace education. |
Кроме того, Департамент намеревается поощрять деятельность организаций низового уровня, возглавляемых женщинами, в особенности в постконфликтных ситуациях и в рамках учебных мероприятий по вопросам мира. |
Health professionals and other service providers who came in contact with the women and girls were also funded. |
Средства выделяются также медицинским работникам и представителям других служб системы обслуживания, которые ведут работу с женщинами и девочками. |
UNESCO also collaborates with other United Nations bodies and non-governmental organizations in efforts to eliminate trafficking in women and girls. |
ЮНЕСКО также сотрудничает с другими органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в рамках усилий, нацеленных на искоренение незаконной торговли женщинами и девочками. |
Almost all the returnees were single women with young children. |
Почти все возвращающиеся были одинокими женщинами с малолетними детьми. |
The growing trade in human beings, in particular women and children, is of great concern to the Office of the High Commissioner. |
Расширяющиеся масштабы торговли людьми, в частности женщинами и детьми, вызывают серьезную озабоченность Управления Верховного комиссара. |
More than half the university graduates in 1997 were women. |
В 1997 году более половины выпускников университета были женщинами. |
The removal of the reservation relating to contracts entered into by women was also expected. |
Ожидается также снятие оговорки, касающейся контрактов, заключаемых женщинами. |
The Committee also calls for further study of the causes for the increase in drug and alcohol use among women. |
Комитет также призывает продолжить изучение причин роста потребления женщинами наркотиков и алкоголя. |
Households headed by women account for 12.2 per cent of the population. |
На долю домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, приходится 12,2% населения. |
The fact that they were women meant that the workers were more likely to be employed in domestic service. |
Тот факт, что работники являются женщинами, означает большую степень вероятности их трудоустройства в качестве домашней прислуги. |
UNV supported training workshops, including workshops that identify opportunities for women in small business and credit scheme management. |
ДООН оказывали помощь в проведении учебных семинаров, в том числе семинаров, посвященных выявлению возможностей, открывающихся перед женщинами, в сфере мелкого предпринимательства и управления системами кредитования. |
Though gender differences still exist in terms of choice of profession, women are increasingly taking up scientific and technological fields of study. |
Хотя с точки зрения выбора профессии различия между мужчинами и женщинами сохраняются, все больше женщин получают образование в различных областях науки и техники. |
The gender division of labour within the home gives women greater availability for part-time work than men. |
В силу сложившегося распределения обязанностей между мужчинами и женщинами в рамках домашних хозяйств женщины проявляют большую готовность работать неполный рабочий день, чем мужчины. |
The gender difference in life expectancy rises with age; almost two thirds of the very old are women. |
Различия в продолжительности жизни между мужчинами и женщинами увеличиваются с возрастом; почти две третьих очень пожилых людей - это женщины. |
A number of relevant initiatives have been taken by and for women. |
Самими женщинами и в интересах женщин был выдвинут ряд инициатив. |
Over 65 per cent of the households supported by WFP are headed by women. |
Свыше 65 процентов домашних хозяйств, получавших помощь от МПП, составляли домашние хозяйства, возглавляемые женщинами. |
It was said that Cambodia could be destroyed by Khmer who associated with Vietnamese women. |
Говорят, что Камбоджа может быть уничтожена кхмерами в союзе с вьетнамскими женщинами. |
Seventy per cent of the world's poor were women. |
В мире 70 процентов малоимущих являются женщинами. |
Thirty per cent of all development resources were allocated to women. |
Тридцать процентов ресурсов также выделяются на мероприятия по развитию, осуществляемые женщинами. |
Societal support should consist of offering women legitimate options which took into account their manifold duties and interests. |
З. Поддержка общества должна заключаться в открытии перед женщинами законных возможностей, в которых учитывались бы их функции и разнообразные интересы. |