However, the higher level of achievement by women does not necessarily translate into promotion to higher grades. |
Однако более высокий уровень достигаемых женщинами результатов далеко не во всех случаях находит выражение в повышении в должности. |
The initiative has stimulated policy dialogue between women in business associations and ministries of trade and industry. |
Эта инициатива стимулировала диалог по вопросам политики между женщинами, принадлежащими к торгово-промышленным товариществам, и министерствами торговли и промышленности. |
A comprehensive legal framework, including criminalization, prevention measures and protection and support for victims, is crucial in effectively addressing trafficking in women and girls. |
Создание всеобъемлющей нормативно-правовой базы, включая установление уголовной ответственности, превентивные меры, а также защиту и поддержку жертв, имеет решающее значение для эффективной борьбы с торговлей женщинами и девочками. |
The business sector is a critical partner in helping to eliminate trafficking in women and girls. |
Представители деловых кругов являются ключевыми партнерами в содействии ликвидации торговли женщинами и девочками. |
We must continue to fight for gender equality and to empower women. |
Мы должны продолжать бороться за равноправие между мужчинами и женщинами и раскрытие потенциала женщин. |
Both elements are critical and increasingly form part of States' comprehensive strategies to combat trafficking in women and girls. |
Оба эти аспекта имеют решающее значение и все чаще становятся элементами комплексных стратегий государств по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
United Nations entities and other organizations are working to improve the availability of data on trafficking in women and girls. |
Структуры Организации Объединенных Наций и другие организации прилагают усилия для расширения доступа к данным о торговле женщинами и девочками. |
States should continue these efforts and ensure that prevention initiatives are included in any strategy to combat and eliminate trafficking in women and girls. |
Государствам следует продолжать такие усилия и следить за тем, чтобы превентивные инициативы были частью любой стратегии по борьбе с торговлей женщинами и девочками и ее ликвидации. |
Reliable data on the scope and nature of trafficking in women and girls are lacking. |
Ощущается нехватка достоверных данных о масштабах и характере торговли женщинами и девочками. |
The issue of trafficking in women and girls is covered in the report of the Secretary-General on that topic (A/63/215). |
Вопрос о торговле женщинами и девочками рассматривается в докладе Генерального секретаря, посвященном этой теме (А/63/215). |
Similarly, the number of women occupying high civil service posts has increased in a positive manner. |
Кроме того, позитивным моментом является то, что увеличилось и число занимаемых женщинами высокопоставленных общественных постов. |
In Indonesia, UNFPA supported the Government and local NGOs in their work in favour of adopting legislation against trafficking of women. |
В Индонезии ЮНФПА оказывал содействие деятельности правительства и местных НПО, направленной на принятие законодательства по борьбе с торговлей женщинами. |
The Local Government Electoral Amendment Act 2004 in Lesotho reserves 30 per cent of all electoral seats for women. |
В Лесото в соответствии с Законом 2004 года о выборах в местные органы управления с внесенными в него поправками за женщинами закрепляется 30% всех мест в выборных органах. |
Rising crime and trafficking in women, children and migrants pose increasing challenges to social integration as well. |
Рост преступности, торговли женщинами и детьми и незаконный ввоз мигрантов также создают все более серьезную угрозу процессу социальной интеграции. |
In some cases, men may take over crops traditionally raised by women when such crops are commercialized. |
В некоторых случаях мужчины могут брать на себя выращивание традиционно культивируемых женщинами культур, когда те коммерциализируются. |
For example, UNRWA assisted the poorest registered refugees, mostly families headed by women. |
Например, БАПОР оказывало помощь беднейшим среди зарегистрированных беженцев, в основном семьям, возглавляемым женщинами. |
Gender equality that recognizes, respects and values the traditional caring role of women is essential to developing shared responsibility within families and communities. |
Для того чтобы в семьях и общинах обязанности распределялись равномерно, исключительно важно, чтобы было обеспечено равенство мужчин и женщин и при этом признавалось, уважалось и ценилось выполнение женщинами традиционных обязанностей по воспитанию и уходу. |
The HIV/AIDS pandemic has compounded the care giving responsibilities of women and girls. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа привела к расширению обязанностей по обеспечению ухода, выполняемых женщинами и девочками. |
The involvement of men as well as women in caregiving should be promoted in national and international strategies. |
В национальных и международных стратегиях следует поощрять участие мужчин наравне с женщинами в оказании услуг по уходу. |
This places an unfair burden of stress on women and girls while reducing their capacities for coping with stress. |
Это ведет к несению несправедливой нагрузки бремени женщинами и девочками и сокращает их возможности в плане преодоления стресса. |
These efforts offer women opportunities to engage in the larger economic and political opportunities of society on a more equal basis. |
Такие усилия открывают перед женщинами перспективу более равноправного участия во всех областях экономической и политической жизни общества. |
Caregiving, most often done by women, old and young must be recognised, valued and validated as work. |
Деятельность по уходу, которая в большинстве случаев осуществляется женщинами младшего и старшего возраста, должна получить признание, оценку и считаться видом работы. |
The Beijing Platform for Action noted that women bear a disproportionate burden because of the gender division of labour and household responsibilities. |
В Пекинской платформе действий отмечалось, что женщины при распределении труда и домашних обязанностей между женщинами и мужчинами несут несоразмерную нагрузку. |
For example, UNRWA assisted 265 female-headed households with shelter reconstruction or rehabilitation; 11 per cent of refugees participating in infrastructural self-help projects were women. |
Например, БАПОР оказало содействие 265 домохозяйствам, возглавляемым женщинами, в восстановлении и ремонте крова; женщины составляли 11 процентов беженцев, участвовавших в инфраструктурных проектах самопомощи. |
As those most affected by food crisis, female-headed households and widowed women must be given special attention. |
Следует уделять особое внимание возглавляемым женщинами семьям и вдовам, поскольку они в наибольшей степени страдают от продовольственного кризиса. |