Moreover, a shift in the crucial service sector to businesses requiring highly skilled staff, coupled with the increase of qualified women and the relatively lower barriers to employment, have helped bring women into better paid jobs. |
Кроме того, сдвиг в секторе оказания основных услуг в сторону видов предпринимательства, требующих более квалифицированных сотрудников, наряду с увеличением числа обладающих подлежащей квалификацией женщин и наличием относительно менее существенных препятствий в деле обеспечения их занятости, также способствовали получению женщинами более высокооплачиваемой работы. |
The immediate effect of the introduction of high-yielding varieties of grain, for example, especially in Asia, was to generate employment for women, because tasks like sowing seeds, weeding and harvesting had been traditionally performed by women. |
Так, непосредственным результатом внедрения высокопродуктивных сортов зерновых, особенно в Азии, явилось создание рабочих мест для женщин в связи с тем, что такие работы, как сев, прополка и уборка урожая, традиционно выполняются женщинами. |
Unlike Socrates, perhaps, today's architects of a better future will hardly need to be reminded to take due account of women, if only because many of them are women anyway, and their number is steadily increasing. |
В отличие от Сократа нынешние созидатели лучшего будущего, пожалуй, едва ли нуждаются в напоминании о том, насколько необходимо полностью учитывать интересы женщин, хотя бы уже потому, что многие из них сами являются женщинами, причем их число постоянно возрастает. |
Because States Parties have nominated only women candidates, all Committee members except one -in contrast to the members of other treaty bodies, who are predominantly male -have been women. |
Ввиду того, что государства-участники выдвигали кандидатуры только женщин, все члены Комитета, за исключением одного, являются женщинами, в отличие от других договорных органов, где преобладают мужчины. |
Because of the work done by feminist organizations and the success of women in grass-roots organizations, women have gained visibility on the public scene. |
Благодаря деятельности, осуществляемой женскими организациями, и успеху, достигнутому женщинами, участвующими в работе массовых организаций, женщины стали играть заметную роль в общественной жизни. |
Ms. AYKOR said that early pregnancies, doubtless contributed to illiteracy among women over 16 and to the high incidence of single-parent families headed by women. |
Г-жа АЙКОР говорит, что беременность в раннем возрасте, несомненно, одна из причин неграмотности среди девушек в возрасте до 16 лет и более высокого процента неполных семей, возглавляемых женщинами. |
Many women had been entering medicine and related fields, and the Islamic Consultative Assembly had recently enacted a law which allocated 25 to 50 per cent of places at medical schools to women. |
Многие женщины овладевают медицинскими профессиями, и недавно Собрание исламского совета приняло закон, согласно которому в медицинских учебных заведениях за женщинами закрепляется от 25 до 50 процентов мест. |
Despite the widespread movement towards democratization in the past decade, women have made little progress in attaining political power in legislative bodies or in achieving the target of 30 per cent women in positions at decision-making levels set by the Economic and Social Council. |
Несмотря на повсеместное движение по пути к демократизации на протяжении последнего десятилетия, был достигнут незначительный прогресс с точки зрения обретения женщинами политической власти в законодательных органах или достижении 30-процентного показателя женщин на должностях директивного уровня, установленного Экономическим и Социальным Советом. |
Legal literacy programmes and media strategies have been effective in helping women understand the link between their rights and other aspects of their lives and in demonstrating that cost-effective initiatives can be undertaken to help women obtain those rights. |
Программы освоения юридической грамотности и стратегии средств массовой информации оказались эффективными инструментами, содействующими пониманию женщинами связи между их правами и другими аспектами их жизни, а также осознанию того, что для содействия женщинам в сфере обеспечения этих прав могут предприниматься эффективные с точки зрения затрат инициативы. |
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women hoping to be noticed as the most successful woman in the room. |
Кажется, на Западе амбициозные женщины часто сравнивают себя с другими женщинами, они хотят, чтобы их считали самыми успешными. |
To contribute to the promotion of UNESCO's professional posts held by women, the Bureau of Personnel has elaborated a specific roster of potential women candidates with data concerning their educational background, work experience and competencies. |
В целях содействия увеличению в ЮНЕСКО количества занимаемых женщинами должностей сотрудников категории специалистов Бюро по вопросам кадров разработало конкретный перечень потенциальных кандидатов из числа женщин, в котором приводятся данные, касающиеся их образовательного уровня, опыта работы и компетентности. |
Exhibits of the work of women artists and of images of women around the world were also on display elsewhere in the Palais des Nations. |
Во Дворце Наций были открыты художественные выставки произведений, созданных женщинами, а также фотовыставки, посвященные женщинам всего мира. |
Governments should take appropriate steps to help women avoid abortion, which in no case should be promoted as a method of family planning, and in all cases provide for the humane treatment and counselling of women who have had recourse to abortion. |
Правительствам следует предпринять соответствующие шаги, чтобы помочь женщинам избегать аборта, который никоим образом не должен пропагандироваться в качестве метода планирования семьи, и во всех случаях обеспечивать гуманное обращение с прибегшими к аборту женщинами и их консультирование. |
The female headship rates for widowed and divorced/separated women were somewhat higher among the developed countries, where 60-80 per cent of those women were household heads. |
Число возглавляемых женщинами домашних хозяйств применительно к овдовевшим и разведенным женщинам несколько выше в развитых странах, где от 60 до 80 процентов таких женщин возглавляют домашние хозяйства. |
The Declaration stated that population policies and programmes must be gender-sensitive and should involve measures to empower women, eliminate gender bias and ensure that women are fully integrated into the development process. |
В Декларации констатируется, что политика и программы в области народонаселения должны строиться с учетом гендерных проблем и должны включать меры по расширению возможностей женщин, ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами и обеспечению полной интеграции женщин в процесс развития. |
Rural women had illiteracy rates of 43 per cent, which is double that for urban women (22 per cent). |
Доля сельских неграмотных женщин составляет 43%, что вдвое больше по сравнению с городскими женщинами (22%). |
She welcomed suggestions to create networks among women who had played a role in the recuperation of democracy in Chile and to study mechanisms such as quotas, which were seen as the most expeditious way of increasing the presence of women in positions of political decision-making. |
Она приветствовала предложение об установлении связей между женщинами, принимавшими участие в восстановлении демократии в Чили, и изучении таких механизмов, как квоты, которые считаются наиболее оперативным средством увеличения доли женщин на политических должностях. |
The empowerment of women redesigned gender relations and other means of income for women could have an important impact on reducing the spread of HIV infection. |
Расширение возможностей женщин и изменение характера отношений между мужчинами и женщинами, а также другие способы обеспечения получения женщинами дохода могут оказать серьезное воздействие на сокращение масштабов распространения инфекции ВИЧ. |
Such calls upon women reflect the fact that many environmental problems need to be solved within the existing gender structure since women are now responsible for much of the agricultural subsistence production and household work, including fetching fuel and water. |
Такие призывы, обращенные к женщинами, отражают тот факт, что многие экологические проблемы необходимо решать в рамках существующей структуры взаимоотношений мужчин и женщин, поскольку в настоящее время женщины отвечают за основной объем натурального сельскохозяйственного производства и работы по дому, включая обеспечение топливом и водой. |
On the economic level, the integration of women was being carried out through a total ban on discrimination in the labour market and by encouraging women to establish small and medium-sized businesses. |
В экономической области вовлечение женщин в жизнь общества осуществляется на основе полного запрета дискриминации на рынке труда и поощрения создания женщинами малых и средних предприятий. |
Nearly one fifth of government ministers were women, significantly higher than the global average, and her Government aimed to ensure that by the year 2000 40 per cent of decision-making posts were occupied by women. |
Почти одна пятая государственных министров является женщинами, что значительно выше среднего мирового показателя, и правительство ее страны намеревается обеспечить, чтобы к 2000 году 40 процентов должностей сотрудников директивных органов занимали женщины. |
The gender expectations underlying the conviction that men are superior to women contrast with the renowned capacities and contributions of women of Belize in the domestic, community and work places. |
Имеющие гендерную окрашенность ожидания, лежащие в основе убеждения в превосходстве мужчин над женщинами, идут вразрез с новыми возможностями и новым вкладом женщин Белиза в семье, в общине и на работе. |
Ms. KHAN, noting that the bulk of agricultural work was done by rural women, asked whether women had the right to own land and access to credit. |
Г-жа ХАН, отмечая, что основной объем сельскохозяйственных работ выполняется сельскими женщинами, спрашивает, имеют ли женщины право на владение землей и доступ к кредитам. |
Some 14 per cent of employees in the Ministry's central apparatus were women, and 10 women were currently serving in the Ukrainian diplomatic corps. |
На данный момент в центральном аппарате министерства на дипломатических должностях 14 процентов сотрудников являются женщинами, а в зарубежных учреждениях МИД Украины работают 10 женщин-дипломатов. |
(c) The greater inequality in income distribution among working women, owing to the different representation of women in various occupational groups. |
с) усиление неравенства в распределении доходов между работающими женщинами в силу их неодинакового положения в различных профессиональных группах. |