However, the gains that women and girls have made in these areas have not translated into improved labour market outcomes. |
Однако подвижки, достигнутые женщинами и девочками в этих областях, не преобразовались в улучшенные результаты на рынке труда. |
Single-parent households headed by women are among the most impoverished families in Canada and Australia. |
Возглавляемые женщинами семьи с одним родителем относятся к числу наиболее нищих семей в Канаде и Австралии. |
A number of obstacles may prevent the large-scale adoption of technology by women. |
Масштабному применению техники женщинами препятствует ряд сдерживающих факторов. |
According to the United Nations Millennium Development Goals Report 2010, progress on Goal 3 to promote gender equality and empower women has been slow. |
В подготовленном Организацией Объединенных Наций Докладе об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2010 год отмечаются медленные темпы прогресса в достижении Цели 3, предусматривающей поощрение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин. |
For instance, measures in place often fail to take into account the particular requirements of women and female-headed households. |
Например, в принимаемых мерах часто не учитываются особые потребности женщин и домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
We, as women, must look for technologies that make our future a sustainable one. |
Будучи женщинами, мы обязаны интересоваться развитием техники, которая обеспечивает устойчивость нашего будущего. |
The achievement of gender-oriented social change is dependent on women becoming effective at cross-cultural communication. |
Достижение социальных изменений с учетом гендерных факторов зависит от приобретения женщинами эффективных навыков межкультурной коммуникации. |
In the current legislative Assembly in Northern Ireland only 15 out of 108 members are women. |
В действующей законодательной ассамблее Северной Ирландии женщинами являются лишь 15 из 108 ее членов. |
These technologies have been used to promote modern slavery resulting in the expansion of trafficking of women and girls. |
Эти технологии используются для продвижения современного рабства, что ведет к расширению торговли женщинами и девочками. |
Learning and leadership for girls and women at all ages is the foundation for development, economic growth and poverty reduction. |
Получение образования и достижение лидирующих позиций девочками и женщинами всех возрастов - это фундамент развития, экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
Actions included quantifying household work undertaken by women so that labour would be reflected as an asset to the national budget. |
Мероприятия включали определение объема работы, выполняемой женщинами по дому, с тем чтобы отразить труд в качестве актива в рамках национального бюджета. |
They should take action to eliminate all forms of violence, trafficking and exploitation of women and girls. |
Они должны принять конкретные меры по ликвидации всех форм насилия, торговли женщинами и девочками и их эксплуатации. |
The organization works with people, especially women, youth and children, to promote a society free of violence. |
Организация работает с населением, особенно с женщинами, молодежью и детьми, с тем чтобы содействовать созданию общества, свободного от насилия. |
Gender roles are still quite strictly defined and is often cited as a factor justifying negative notions in the treatment of women. |
Гендерные роли по-прежнему строго определены и зачастую приводятся как оправдание негативных стереотипов в обращении с женщинами. |
AI highlighted that unequal or discriminatory treatment of women and girls occurred in almost all aspects of economic, social and cultural life. |
МА подчеркнула, что неравенство и дискриминационное обращение с женщинами и девочками имеют место почти во всех аспектах экономической, социальной и культурной жизни. |
The ILO Committee of Experts requested Honduras to provide information on specific measures adopted with a view to reducing the wage gap between and women. |
Комитет экспертов МОТ предложил Гондурасу представить информацию о конкретных мерах, принятых по сокращению разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
It urged the State to analyze the causes and extent of trafficking in women and girls from its perspective as a country of transit. |
Он настоятельно призвал государства провести анализ причин и масштаба торговли женщинами и девочками, учитывая, что Ливия является страной транзита. |
CEDAW was concerned at reports regarding the alleged ill-treatment of undocumented migrants, including women and children. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу сообщений о плохом обращении с не имеющими документов мигрантами, в том числе с женщинами и детьми. |
CEDAW was concerned about the lack of attention to the problem of trafficking in women. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с отсутствием внимания к проблеме торговли женщинами. |
CEDAW was concerned about the increasing incidence of trafficking and exploitation of women and girls and the low rate of prosecution. |
КЛДЖ обеспокоен растущими масштабами торговли женщинами и девочками и их эксплуатации и низким процентом возбужденных дел. |
In 2008, the Australian Government undertook formal consultations with women from around Australia, in each state and territory capital city. |
В 2008 году австралийское правительство провело официальные консультации с женщинами из всех районов Австралии в столицах всех штатов и территорий. |
Prosecution of officials accused of complicity in trafficking women and children. |
судебное преследование должностных лиц, обвиняемых в соучастии в торговле женщинами и детьми. |
Events and presentations about what has been accomplished by and for women would educate and inspire. |
Мероприятия и выступления о том, что было сделано женщинами и в интересах женщин, будут играть просветительскую и стимулирующую роль. |
This perpetuates gender inequality, makes pregnancy a detrimental experience, stripping young women of opportunities for social, economic and political empowerment. |
Это увековечивает неравенство между мужчинами и женщинами и делает беременность негативным опытом, лишая молодых женщин возможностей для реализации их прав в социально-экономической и политической областях. |
Even if approved to commence a course of study, women are vulnerable to arbitrary withdrawal of such a privilege. |
Даже в случае получения женщинами разрешения на прохождение курса обучения они могут быть произвольно лишены этой привилегии. |