| The majority of micro and small enterprises are run by women. | Большинство микропредприятий и малых предприятий управляется женщинами. |
| Trafficking in young women and girls was a major concern. | Торговля молодыми женщинами и девочками - это предмет серьезной обеспокоенности. |
| This category includes households headed by widows, unmarried, separated, or divorced women. | В эту категорию входят домашние хозяйства, возглавляемые вдовами, незамужними женщинами, проживающими отдельно или разведенными женщинами. |
| Patterns of discrimination persist and prevent women from realizing their rights. | Дискриминация в определенных формах сохраняется и препятствует осуществлению женщинами своих прав. |
| The significant advance made by women today is evident from various socio-economic indicators relating to health, literacy and education, workforce participation rate etc. | О значительных успехах, достигнутых женщинами к настоящему времени, свидетельствуют различные социально-экономические показатели, касающиеся здравоохранения, грамотности и образования, участия в трудовой деятельности и т.д. |
| This will specify their roles and how to handle abused women and children. | В нем будут конкретно определяться их роли и излагаться методы обращения с пострадавшими женщинами и детьми. |
| One member of the Commission will be from minorities and at least two will be women. | Один из членов Комиссии должен представлять меньшинства и не менее двух должны быть женщинами. |
| Trafficking in women and children is an issue of serious concern to the Government of Pakistan. | Торговля женщинами и детьми вызывает серьезную обеспокоенность правительства Пакистана. |
| The exercise of property rights for women was complicated by procedural and cultural impediments. | Осуществление женщинами своих имущественных прав осложняется процессуальными и культурными барьерами. |
| The HIV infected pregnant women are followed up at these ANC clinics through scheduled visits. | Наблюдение за ВИЧ-инфицированными беременными женщинами в таких ДУ осуществляется в ходе регулярных посещений. |
| We also recognize that informal unpaid work, performed mostly by women, contributes substantially to human well-being and sustainable development. | Мы признаем также, что неформальная неоплачиваемая работа, выполняемая главным образом женщинами, вносит существенный вклад в благосостояние человечества и устойчивое развитие. |
| National, regional and international human rights mechanisms play critical roles in ensuring the full enjoyment by women of their human rights. | Национальные, региональные и международные правозащитные механизмы играют ключевую роль в обеспечении полного осуществления женщинами своих прав человека. |
| The Working Group is looking at the impact of political transitions and the economic crisis on the enjoyment by women of their human rights. | Рабочая группа изучает влияние политических преобразований и экономического кризиса на осуществление женщинами их прав человека. |
| Best practices indicate that newborn care should be provided along with delivery and post-partum care for women. | Передовой опыт свидетельствует о том, что уход за новорожденными должен осуществляться наряду с уходом за женщинами при родах и после родов. |
| Lastly, he asked how Governments could intervene in order to promote greater participation of women in contract farming. | В заключение он спрашивает, какие меры правительства могут принять в целях содействия расширению использования модели контрактного фермерства женщинами. |
| There had been some 214 million international migrant workers in 2010, of whom 49 per cent had been women. | В 2010 году насчитывалось около 214 миллионов международных трудящихся-мигрантов, из которых 49 процентов являлись женщинами. |
| An Act criminalizing human trafficking and smuggling of migrants was aimed at preventing trafficking in women and girls. | Закон о введении уголовной ответственности за торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов направлен на предотвращение торговли женщинами и девочками. |
| Intergovernmental and expert bodies should continue to develop mechanisms to coordinate national and international efforts to counter trafficking in persons, especially women and children. | Межправительственным и экспертным органам следует продолжать разрабатывать механизмы координации национальных и международных усилий по противодействию торговле людьми, особенно женщинами и девочками. |
| The Ministerial Meeting had provided a forum for sharing expertise and experience in addressing the challenges facing women around the world and proposing appropriate solutions. | Это Совещание министров стало форумом для обмена знаниями и опытом в решении проблем, стоящих перед женщинами во всем мире, а также для поиска соответствующих решений. |
| Several projects have been initiated including a focus on conflict-affected women and female-headed households. | Началось осуществление ряда проектов в интересах женщин, затронутых конфликтом, и домохозяйств, возглавляемых женщинами. |
| The treatment of women and religious and ethnic minorities was also troubling. | Обеспокоенность вызывают также и методы обращения с женщинами и представителями национальных меньшинств. |
| That was key to helping women to achieve the highest available standard of reproductive health. | Это служит ключевым фактором, способствующим достижению женщинами максимально возможного уровня репродуктивного здоровья. |
| The country was taking preventive action and was engaged in international cooperation concerning trafficking of women. | Страна принимает превентивные меры и участвует в международном сотрудничестве по вопросам торговли женщинами. |
| School textbooks had also been revised to eliminate gender bias, while harsher punishments had been introduced for trafficking in women and girls. | В школьные учебники были внесены изменения, направленные на ликвидацию гендерных стереотипов, а в отношении лиц, занимающихся торговлей женщинами и девушками, были предусмотрены более суровые наказания. |
| She held discussion forums, including with women from ethnic groups affected by conflict in the Gambella region. | Она провела ряд дискуссионных встреч, в том числе с женщинами из этнических групп, затронутых конфликтом в районе Гамбеллы. |