Education for women and girls in rural areas remains a problem. |
По-прежнему остро стоит проблема получения образования женщинами и девочками из сельской местности. |
The State party should adopt all appropriate measures to ensure that women in detention are treated in conformity with international standards. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для того, чтобы с содержащимися под стражей женщинами обращались в соответствии с международными стандартами. |
Of the 15 members of the Commission, five are women. |
Из 15 членов Комиссии, пять являются женщинами. |
C.. Poor populations, particularly women, youth and rural people, benefit from new or expanded businesses. |
Использование неимущим населением, особенно женщинами, молодежью и сельскими жителями, преимуществ новых или расширенных видов коммерческой деятельности. |
The two remaining women diplomats are a second secretary in Jakarta and one junior diplomat in Sydney, Australia. |
Остальными двумя женщинами на дипломатической службе являются второй секретарь в Джакарте и младший дипломатический сотрудник в Сиднее, Австралия. |
Opportunities for women in economic development are not infrequently held back by gender inequities. |
Реализации женщинами возможностей в области экономического развития нередко препятствуют проявления гендерного неравенства. |
Ms. Chutikul asked whether a study had been conducted on the situation with regard to trafficking in human beings, particularly women. |
Г-жа Чутикул спрашивает, проводилось ли исследование положения в области торговли людьми, в частности женщинами. |
There was no specific legislation to date dealing with the inheritance of property, whether by men or women. |
Никакого конкретного закона, который регулировал бы вопросы наследования собственности мужчинами или женщинами, не имеется. |
Two of the country's 11 provincial governors were women. |
Женщинами также являются двое из 11 губернаторов провинций страны. |
The Ministry of Manpower employed over 100 labour inspectors to monitor the trafficking of women and girls. |
В системе Министерства трудовых ресурсов трудятся более 100 инспекторов по труду, которые ведают вопросами торговли женщинами и девушками. |
Thus the practice of earmarking academic posts for women had been ended. |
В результате практика резервирования профессорских должностей за женщинами была прекращена. |
women and children 46 - 48 16 |
людьми, особенно женщинами и детьми 46 - 48 21 |
Actions to empower women, advance their human rights and reduce gender inequality as strategies for poverty reduction were mentioned in 13 reports. |
Меры, направленные на расширение прав и возможностей женщин, содействие осуществлению их прав человека и сокращение неравенства между мужчинами и женщинами в качестве стратегий сокращения масштабов нищеты, упоминаются в 13 докладах. |
Strengthening the family, the basic unit of society, promotes gender equality and the empowerment of women. |
Укрепление семьи, являющейся основной ячейкой общества, способствует обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин. |
Improving the opportunities for women to make their voice heard is an effective way of reducing the gender imbalance. |
Расширение возможностей для обеспечения прав и интересов женщин является одним из эффективных путей уменьшения неравенства между мужчинами и женщинами. |
Trafficking in women was forbidden under the Jordanian Penal Code, which laid down appropriate penalties for the crime. |
В соответствии с Уголовным кодексом торговля женщинами в Иордании запрещена, и в нем предусмотрены соответствующие наказания за данный вид преступления. |
However, the minimum of six seats reserved for women in the Jordanian Parliament was really not enough. |
Вместе с тем предусмотренного минимума в количестве шести мест, зарезервированных за женщинами в парламенте Иордании, явно не достаточно. |
In Slovenia, a childcare leave is most frequently used to the full extent by women. |
В Словении отпуск по уходу за ребенком наиболее часто используется в полной мере женщинами. |
The men were given higher pay than the women. |
Мужчинам была установлена более высокая зарплата по сравнению с женщинами. |
changing the way criminal justice agencies work with women; |
изменение методов, используемых органами уголовного правосудия при работе с женщинами; |
This includes support to the International Labour Organisation (ILO) to reduce the trafficking of women and children in China. |
Сюда входит помощь, оказываемая Международной организации труда (МОТ) в деле сокращения масштабов торговли женщинами и детьми в Китае. |
It also concentrates on women working in the health sector and their issues and difficulties they face in their work and how to overcome them. |
Кроме того, важное место в данной Стратегии занимают темы, связанные с женщинами, работающими в секторе здравоохранения, а также проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в своей профессиональной деятельности, и способы преодоления этих трудностей. |
Increasing social insurance support for families supported by women and facilitating small credit projects for them. |
увеличение размеров помощи семьям, возглавляемым женщинами, из фондов социального страхования и содействие реализации мелкомасштабных программ кредитования в интересах таких женщин; |
Domestic violence, abuse, or bad treatment of women is not tolerated and any perpetrator is punished. |
Насилие в семье, злоупотребление положением или плохое обращение с женщинами являются недопустимыми, и лица, совершившие такие правонарушения, должны нести наказание. |
The differences in utilizing contraceptive means among women with different levels of education are not significant after being corrected for age. |
С возрастом разница в пользовании контрацептивными средствами между женщинами с различным уровнем образования становится незначительной. |